Vol 5 – Chương 4: Thần mục đồng bỏ chạy
Gã Trai Bao Của Nàng Công Chúa Hiệp Sĩ Vol 5 Chương 4
The Kept Man of the Princess Knight – Himekishi-sama no Himo (姫騎士様のヒモ)
Tác giả: Shirogane Toru
Minh họa: Mashima Saki
Người dịch bản tiếng Anh: Stephen Paul
Chương 4: Thần mục đồng bỏ chạy
“Ừ, tôi hiểu rồi”
Vincent nói sau khi nghe xong câu chuyện trong phòng khách nhà chúng tôi.
Tình cảnh của April ngày một tồi tệ. Arwin và tôi chỉ có thể làm được chừng ấy để bảo vệ cô bé. Arwin mang trọng trách lớn lao hơn – chinh phục Đại Hầm Ngục – còn tôi chỉ là kẻ vô dụng lẩn khuất trong bóng tối. Kẻ thù thì quá nhiều, và chẳng ai biết được lúc nào chúng sẽ ra tay. Không có chốn bình yên, chẳng có phút giây nghỉ ngơi, và áp lực cứ thế tích tụ theo thời gian.
Nhưng chúng tôi cũng không thể cứ mãi trốn trong nhà.
“Khi nào thì lão già được thả?”
“Chuyện đó không thuộc thẩm quyền của tôi, nên tôi không rõ chi tiết. Nhưng nghe đâu sẽ không sớm đâu”, Vincent đáp. April cúi đầu, vẻ u uất.
“Chẳng lẽ các ông lớn muốn cả hai bên cùng diệt vong?”, tôi hỏi.
“Lãnh đạo hội mạo hiểm giả muốn Gregory bị kết tội, nhưng có nhiều tiếng nói phản đối. Lợi ích đan xen, toan tính cá nhân chồng chéo, chẳng rõ ai là bạn, ai là thù. Nhưng nếu cứ để yên, người ta sẽ cho là có sự mục ruỗng.”
“Là ‘cho là’, hay là thực sự mục ruỗng?”
Ngay cả lãnh chúa vùng này cũng bị giằng xé giữa bổn phận, lòng tham và quyền lợi riêng. Việc bắt giữ lão già chỉ là cách để ông ta chứng minh với dân chúng rằng mình đang làm việc.
“Tôi cũng nghe về khoản tiền thưởng rồi. Tôi có thể ban lệnh cấm, nhưng chẳng ai tin là chuyện đó sẽ chấm dứt”, Vincent nói.
Những kẻ bỏ tiền ra treo thưởng vốn là thế lực ngầm, chẳng mảy may quan tâm đến luật pháp. Ngay cả đội Thánh Kỵ Sĩ, được hoàng gia hậu thuẫn, cũng chỉ có thể làm được đến thế.
Tôi đứng dậy khỏi ghế, quỳ xuống đất, áp trán lên sàn.
“Làm ơn hãy nhận nuôi April. Làm ơn.”
“Đừng làm thế!”
April phản đối, nhưng vô ích. Tôi sẵn sàng van xin hàng trăm lần nếu cần. Căn cứ của đội Thánh Kỵ Sĩ là một pháo đài thực thụ, được canh gác nghiêm ngặt. Đám du côn vặt chẳng thể nào đột nhập vào đó. Chúng tôi sẽ có đủ thời gian để các bên liên quan phân định rõ ai phải trả giá.
Sự an toàn của April quan trọng hơn bất kỳ kho báu bí mật nào. Tôi tin Vincent đủ trách nhiệm để làm điều đúng đắn. Anh ta còn hơn gấp bội so với Matthew – kẻ nhát gan mỗi khi mặt trời lặn.
“Sớm thôi, một trong số bọn chúng sẽ lần ra tung tích kho báu giấu trong thị trấn. Khi đó, chúng sẽ chẳng còn lý do gì để săn đuổi con bé nữa. Nó sẽ không cần được bảo vệ nữa.”
Vincent trầm ngâm hồi lâu. Rồi anh nói, giọng nặng nề:
“Tôi không thể làm điều đó.”
Tôi có cảm giác như vừa bị tát thẳng vào mặt.
“Tại sao không? Chẳng phải bảo vệ dân chúng là bổn phận của anh sao?”
Vincent là người quả quyết, lại nắm quyền lực chính trị. Mới đây thôi, chính anh ta đã cho bọn trẻ vào căn cứ của đội Thánh Kỵ Sĩ để được an toàn ngắm lễ hội kia mà.
“Nhờ vào lũ khốn đó và những lời đồn nhảm nhí của chúng, một đứa trẻ vô tội đang bị đẩy vào hiểm nguy”, tôi nói thêm.
“Tôi không có ý định gây chiến với Liên Minh Ác quỷ.”
“Đồ khốn!” tôi gào lên với Vincent.
“Đó là thứ anh dùng để che giấu sau những lời tuyên bố đầy kiêu ngạo sao? Tôi đâu có bảo anh phải đột kích sào huyệt của chúng. Tất cả những gì anh cần làm là bảo vệ một cô bé vô tội.”
“Anh muốn nói gì cũng được. Tôi không thể làm điều bất khả.”
“Vậy là vị đội trưởng vĩ đại đã bị lối sống thối nát của thị trấn này làm cho sa ngã rồi sao? Anh được trả bao nhiêu?”
“Vì lợi ích của cô bé”, Vincent đáp yếu ớt.
“Không chỉ đám tội phạm mới quan tâm đến kho báu bị chôn giấu này.”
Vậy là cả lũ phú hào quyền thế cũng muốn chen chân vào cuộc săn lùng?
“Tôi đã bị hỏi chuyện này trong các cuộc gặp riêng. Nếu tôi nhận nuôi cô bé, điều đó sẽ trở thành cái cớ để họ hành động.”
“Nói đến chuyện riêng tư, chẳng lẽ anh không thể giữ bí mật về sự hiện diện của cô bé sao?”
“Đội Thánh Kỵ Sĩ là… một tổ chức lớn.”
Sau chiến công trong vụ Bạo Loạn Quái Vật, họ giành được thêm quyền lực, kéo theo nghĩa vụ và trách nhiệm chồng chất. Họ đã tăng cường quân số, nhưng việc huấn luyện và kiểm tra không theo kịp, khiến chất lượng trong đội ngũ trở nên chênh lệch, và họ lại quay về điểm xuất phát. Vincent đã bỏ nhiều công sức để rèn giũa hàng ngũ, biến họ thành lực lượng tinh nhuệ, nhưng giờ đây mọi thứ đang trượt dốc. Họ buộc phải tuyển thêm những thành viên kém năng lực để bù đắp tổn thất trong vụ Bạo Loạn Quái Vật. Những lỗ hổng đó phải được lấp đầy, bằng cách này hay cách khác.
“Nếu cô bé ở lại đây, sớm muộn gì tin tức cũng sẽ bị rò rỉ.”
“…Vậy là April sẽ gặp nguy hiểm nếu còn ở lại đây.”

“Tôi xin lỗi”, Vincent nói.
Chúng tôi đã gần như cạn kiệt nơi trú ẩn cho April. Lúc này, lựa chọn khả dĩ nhất là đưa cô bé ra khỏi thị trấn, nhưng nếu cả đám quan chức địa phương cũng nhúng tay vào trò chơi này, thì việc đi qua cổng chẳng khác nào dẫn cô bé vào ngục tù của chính mình. Lão Toby già có thể giúp cô bé thoát thân, nhưng tôi đoán những lối đi đó đã bị bọn xã hội đen giám sát. Càng để lâu, con đường thoát càng hẹp lại. Càng muốn vùng vẫy, chúng tôi lại càng bị giam cầm. Như chim trong lồng.
Tôi buông tay khỏi áo Vincent, quay sang Arwin.
“Anh có biết ai khác không? Một hiệp sĩ anh hùng hay vị hoàng tử kỳ diệu nào đó, người có ảnh hưởng với giới quyền thế và không hề nao núng trước thế lực tội phạm? Dù chỉ là một công chúa hiệp sĩ cũng được.”
“…Xin lỗi, không có ai cả.”
“Đừng xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên hỏi.”
Trút giận lên Arwin chẳng giải quyết được gì.
“Được rồi. Vậy là chúng ta đang chơi một trò kết hợp giữa trốn tìm và rượt đuổi. Hiểu rồi.”
Cả thị trấn là “người đi tìm”, và nếu bị bắt, chúng tôi có thể mất mạng. Không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tham gia trò chơi, và từ chối đồng nghĩa với cái chết. Một trò chơi khốn nạn, nhưng tôi chịu được. Cuộc đời tôi vốn đã là một ván bài bất công từ đầu.
“Đi thôi, nhóc con.”
Tôi đoán chúng tôi sẽ lại tìm đến Dez. Hắn không sợ bọn xã hội đen hay quan chức. Giờ chỉ còn là cuộc đua với thời gian. Liệu lão già có được thả trước, hay April sẽ bị bắt và chịu một kết cục tàn nhẫn?
April không đáp. Cô bé đứng bất động, mắt dán xuống đôi chân.
“Sao thế? Nếu cần đi vệ sinh thì anh chờ được mà.”
“…Thôi đi.”
“Thôi cái gì?”
“Thôi hết đi!”
Cô bé hét lên, giọng run rẩy. Đôi mắt ngập nước.
“Sẽ chẳng ai giúp em đâu. Ông không có ở đây, ai cũng muốn bắt em. Rồi cuối cùng cả hai người cũng sẽ chết vì em thôi…”
Cô lắc đầu liên tục, mái tóc tung bay dữ dội.
“Em sẽ không chết” tôi nói.
“Em chưa từng chết lần nào cả.”
“Không phải lúc để đùa đâu! Quên em đi! Hãy để em đi!”
“Anh không thể làm thế”, tôi nhún vai.
“Ai sẽ dạy anh đọc chữ đây?”
“Ai mà chẳng dạy được!”
“Nhưng tôi muốn là em.”
Tôi quỳ xuống, đặt tay lên vai cô bé.
“Tôi biết em là một cô bé tốt bụng và có ý tốt, nhưng em không thể nói như vậy. Trẻ con không nên gánh những lời như thế. Tất cả là do lũ người điên loạn và tham lam kia. Không phải lỗi của em.”
“Nhưng… nhưng em phải làm gì? Em không biết nữa…”
“Đơn giản thôi”, tôi nói.
“Chỉ cần nói: ‘Giúp em với.’ Dễ mà.”
Cô bé quá ngây thơ và thuần khiết để biết cách cầu cứu. Mất cha mẹ từ sớm, lại được nuôi bởi một ông già kỳ quái. Cô cần một người bên cạnh để dựa vào.
Tôi nhẹ nhàng lau nước mắt trên má April.
“Em cứ khóc nếu muốn, nhưng nên dành những giọt nước mắt ấy cho một chàng trai đẹp trai nào đó. Ở đây, em chỉ có một công chúa hiệp sĩ cứng đầu và gã đàn ông ăn bám của cô ấy.”
Một ngày nào đó, April sẽ trở thành một thiếu nữ xinh đẹp. Sẽ có nhiều người sẵn lòng đứng ra làm anh hùng vì cô.
“Lão già sẽ buồn nếu em không còn ở đây. Arwin cũng vậy”
“Ngay cả anh sao, Matthew?”
“Dĩ nhiên rồi.”
Cô bé lao vào ôm chặt lấy cổ tôi.
“…Giúp em với, Matthew.”
“Dĩ nhiên là anh sẽ giúp”, tôi trấn an cô.
“Và chị cũng vậy”
Arwin nói, quỳ xuống trước mặt cô bé.
“Chị xin thề. Chị sẽ đưa em trở về bên ông an toàn.”
“Cảm ơn.”
Và chỉ thế thôi, tâm trạng cô bé đã khá hơn. Thật kỳ lạ, mọi thứ xoay chuyển nhanh đến vậy.
“Nếu các người định rời đi ngay, tôi khuyên nên dùng cửa sau”, Vincent nói.
“Phía trước có vài kẻ trông chẳng mấy dễ chịu đang canh gác.”
“Tôi không cảm ơn anh đâu”, tôi nói.
“Và tôi cũng chẳng xứng đáng nhận lời cảm ơn đó.”
Anh ta không thể cứu cô bé; thậm chí còn chẳng thể giúp gì. Vincent biết mình không có quyền nhận lấy lòng biết ơn. Sống một đời như thế hẳn là chẳng dễ chịu gì – bị buộc phải từ bỏ cả nguyên tắc của chính mình để tồn tại.
“Tạm biệt. Nếu còn sống, chúng ta sẽ gặp lại.”
“Khoan đã”
April nói, dừng lại ngay khi bước ngang qua Vincent. Cô bé quay lại, cúi đầu cảm ơn anh, rồi chạy về phía tôi.
“Em không cần phải cảm ơn gã đó đâu.”
“Anh nói gì thế, Matthew?”, April trách tôi.
“Anh ấy trông như sắp khóc suốt cả thời gian đó. Em thấy tội nghiệp.”
Chúng tôi đặt mèo Oliver vào chiếc lồng nhỏ để mang theo, rồi lặng lẽ rời đi bằng cửa sau. Nếu đi theo các con phố chính đến nhà Dez, chúng tôi sẽ khá dễ bị nhìn thấy, nhưng cũng vì thế mà khả năng bị tấn công sẽ thấp hơn. Ngay cả những kẻ quen nhét hối lộ vào tay lính gác đến mỏi cả tay cũng có giới hạn. Nếu bạo lực diễn ra công khai giữa ban ngày, mọi chuyện sẽ vượt khỏi tầm kiểm soát.
Nhưng ý tưởng của tôi hóa ra lại quá ngây thơ. Một rào chắn đã được dựng lên trước khi chúng tôi kịp ra đến phố lớn, do một nhóm người trông khá chuyên nghiệp trấn giữ.
Arwin đặt tay lên chuôi kiếm, nhưng tôi giơ tay ngăn lại. Một vài người trong nhóm đó mang theo lưới ném. Không có đường thoát. Và nếu chúng tôi giao chiến tại đây, April rất có thể sẽ bị thương.
Sự hiện diện của bọn xã hội đen buộc chúng tôi phải lùi khỏi phố lớn, và ngay lập tức, một gã đàn ông to lớn chặn đường ở hướng còn lại. Hắn cao hơn tôi một chút, trạc tuổi ba mươi. Tóc vàng cắt ngắn, đôi mắt sắc lẹm như mắt diều hâu. Tay chân hắn, ở đoạn to nhất, rộng ngang eo một người phụ nữ. Dù mặc kín từ đầu đến chân, chỉ cần liếc qua cũng biết toàn thân hắn là cơ bắp. Một vết sẹo lớn, có vẻ do vết chém, nằm nổi bật trên trán. “Khá lắm.”
Giọng hắn lại cao bất ngờ. Nếu chỉ nghe giọng, người ta có thể tưởng hắn là một gã đẹp trai, nhưng diện mạo thì đầy vẻ đe dọa. Rõ ràng hắn đã quen với việc hù dọa người khác. Nếu hắn mà tán tỉnh ai, chắc cô gái đó chỉ biết run rẩy mà tiểu ra quần.
Hắn chắn trước mặt tôi, giọng kênh kiệu: “Có ba thứ quan trọng nhất trong đời. Ngươi biết là gì không?”
“Chà, tôi biết chắc là không phải mấy bài giảng bắt đầu bằng câu hỏi.”
Một tên mặt mũi dữ tợn khác đấm tôi một cú rồi đẩy tôi quỳ xuống.
“Câu trả lời là: niềm tin, tiền bạc, và thời gian.”
“Thôi nào, cho tôi chút biến tấu đi. Câu trả lời thẳng tuột thế này khiến tôi phát chán.”
“Sự thật thường đơn giản. Nhưng chính sự đơn giản lại nhàm chán. Thế là con người bày ra đủ trò chơi chữ ngớ ngẩn để tô điểm cho nó – nhưng điều đó chỉ khiến họ rời xa sự thật hơn. Chỉ cần mô tả mọi thứ đúng như bản chất. Thế là đủ.”
“Chuẩn. Phải có mức độ thành thật như thế thì mới dám nói với người ta rằng: ‘Rồi ngươi cũng sẽ chết một ngày nào đó.'”
April và Arwin bước lên, ngăn bọn đàn ông trước khi chúng kịp đánh tôi thêm lần nữa. Sự kiên định của họ giữa hiểm nguy khiến tôi xúc động. Những nữ nhân của tôi thật mạnh mẽ và quả cảm. Tôi suýt khóc.
Trong khi đó, giữa tình thế ngàn cân treo sợi tóc, cái mông lông lá của Oliver lại ngáp dài trong lồng, đúng là đồ vô ơn. Ít ra nó cũng nên gầm gừ hay khè một tiếng chứ.
“Thôi, tiết kiệm thời gian quý báu đi. Vào thẳng vấn đề”, gã đàn ông nói.
“Giao con bé ra đây.”
April giật mình. Tôi thấy Arwin đưa tay về phía thanh kiếm, nên vội chen vào giữa tình huống căng thẳng.
“Bình tĩnh, bình tĩnh,” tôi nói. “Chúng ta đều là người lạ, đúng không? Sao không bắt đầu bằng vài lời giới thiệu. Tôi là Matthew. Còn anh?”
“Harrison. Harrison Lửa-Chớp.”
Tôi từng nghe về hắn. Một thành viên cấp cao của Liên Minh Ác quỷ, rõ ràng là dân chiến đấu. Theo lời đồn, hắn từng tham gia một giải đấu chui, và có người bảo hắn đã từng bóp nát móng vuốt của một con rồng bằng tay không. Mà tôi cũng từng làm thế.
“Nghe này, tôi không muốn công sức của anh đổ sông đổ biển, nhưng con bé chẳng biết gì cả. Ông của nó cũng thế. Già rồi. Nhiều khi còn quên ăn sáng.”
“Chắc hắn ta sẽ nhớ ra nếu nghe tiếng cháu gái mình gào thét.”
“Hãy nghĩ kỹ đi. Kho báu giấu kín ấy – sao các người không tìm đến nhà của kẻ giữ bí mật, hay chỗ của người đàn bà hắn yêu?”
“Tụi tao làm rồi.”
“À. Tiếc thật. Vậy thì…”
“Tao không rảnh để nghe mày câu giờ.”
Chắc tôi đã quá lộ liễu. Chúng không thể cứ chặn đường mãi thế này. Lãnh chúa địa phương sẽ nhận ra rằng như thế chẳng khác nào tuyên bố thị trấn đang là ổ tội phạm. Tôi đã hy vọng câu giờ sẽ giúp chúng tôi thoát thân, nhưng vận may đã cạn.
Chưa kể, mây đã kéo đến. Tôi thò tay vào túi, tìm lấy mặt trời tạm thời. Tôi không muốn để lộ bí mật, nhưng đây là tình huống khẩn cấp. Kẻ ăn mày không có quyền chọn lựa.
“Sao thế? Hết trò đùa rồi à? Mày chỉ đang phí thời gian của tao thôi.”
“Lùi lại!”
Arwin quát, giận dữ.
“Nếu bất kỳ ai trong các người dám chạm vào cô bé, các người sẽ phải trả giá bằng mạng sống.”
“Tôi không bận tâm đến lời đe dọa của cô đâu, nữ anh hùng.” Harrison bật cười.
“Các người nghĩ mình cứng cáp hơn quái vật sao?”
“Chúng tôi có cách riêng. Loài người có sự khôn ngoan làm lợi thế.”
Những kẻ mang lưới ném bước lên. Chúng định vô hiệu hóa cô bé và làm điều ghê tởm. Tôi cảm thấy máu mình sôi lên.
“Đây là cảnh báo cuối cùng. Giao con bé ra.”
Arwin rút kiếm. Cô vung một nhát khiến người ta phải mở to mắt, nhưng Harrison lùi lại vừa đủ để tránh đòn.
“Đây là câu trả lời của tôi” cô ấy nói.
Một vệt máu rỉ xuống trán Harrison. Tôi đã tưởng hắn né được, nhưng kỹ năng của Arwin vượt xa khả năng của một tên du côn thị trấn. Hắn không dễ gì đối phó với cô.
“Vậy thì bù lại thời gian đã mất, tao sẽ bắt đầu kiếm tiền”
Harrison nói, giơ cánh tay lên – dấu hiệu cho một trận chiến toàn lực sắp diễn ra. Tôi siết chặt mặt trời tạm thời trong lòng bàn tay, nhưng một tiếng hét và sự hỗn loạn phía sau khiến tôi phân tâm.
Một nhóm khác đã nhanh chóng hạ gục đám tay chân của Harrison, quật chúng xuống đất. Trong số đó có một gương mặt mà tôi chẳng hề muốn thấy.
“Mày đã làm loạn mọi thứ ở đây rồi đấy.”
Đó là Oswald Mây Bão, thủ lĩnh của Chim Săn Mồi.
“Mày nghĩ mình đang làm gì vậy?”
Harrison gầm lên, bước tới khi nhận ra người của hắn chẳng phải đối thủ.
“Bọn tao chẳng làm gì cả. Tôi chỉ đang đi dạo trong thị trấn thì bị mấy cái mặt xấu xí chặn đường, nên tôi đơn giản là dọn lối đi thôi.”
Họ được trang bị kiếm, rìu, thương và khiên – sẵn sàng cho chiến trận. Cảnh tượng ấy khiến tôi nhớ lại lúc họ tung hoành diệt quái trong vụ Bạo Loạn Quái Vật.
Ánh mắt Harrison lóe lên sự bực tức. Bỏ qua số lượng, người của Oswald là những chiến binh từng trải. Kinh nghiệm chiến đấu với quái vật đã rèn giũa kỹ năng và ý chí của họ.
“Chuyện này không liên quan đến các người. Biến đi.”
“Tiếc là không thể”
Oswald cười khẩy.
“Tao thấy nữ anh hùng của thị trấn bị đám ngu ngốc quấy rối. Ai là người đã mang lại sự bình yên và tĩnh lặng mà chúng ta đang hưởng hôm nay? Các người phải có lý do rất chính đáng mới dám rút vũ khí chống lại cô ấy, đúng không?”
“Muốn đánh nhau giữa phố à?”
“Đừng dọa tao, nhóc”, Oswald khịt mũi. “Tao sẵn sàng cho mọi thứ. Nếu xảy ra, thì cứ để nó xảy ra.”
Không khí rực lên như có điện. Một trận chiến ở đây sẽ là khởi đầu cho cuộc chiến giữa Liên Minh Ác quỷ và Chim Săn Mồi. Liên Minh Ác quỷ có lợi thế về quân số. Họ có thể thắng, nhưng cái giá sẽ rất đắt. Và sau đó, họ có thể trở thành miếng mồi ngon cho Bầy Sói Đốm.
“Nhân tiện”, tôi xen vào, “tôi thấy lính gác thị trấn đang tụ lại phía xa. Anh chắc là muốn tiếp tục chứ?”
Harrison bật lưỡi, lùi một bước, và tôi cảm thấy bầu không khí căng thẳng dịu xuống. Điều cuối cùng tôi muốn là một cuộc chiến băng đảng vì Arwin.
“Đi thôi”, Harrison gầm gừ, quay lưng bỏ đi. Oswald để hắn đi.
“Ổn cả chứ?” ông ta hỏi khi nhóm kia đã rút.
“Sao ông lại ở đây?” tôi hỏi.
“Thị trấn dạo này hơi… hỗn loạn”, ông ta nhếch mép. April nép sau lưng tôi.
“Đừng lo, chúng tôi không nhúng tay vào vụ này đâu. Việc kinh doanh của chúng tôi đang phát đạt.”
Điều đó có lý. Sau vụ Bạo Loạn Quái Vật, họ kiếm bộn tiền từ việc tái thiết và các hợp đồng xây dựng. Họ chẳng cần liều lĩnh gây chiến công khai để kiếm thêm.
“Đám người này đang phát điên vì kho báu giấu kín. Chúng gây sự với người của chúng tôi. Càng kéo dài, mọi chuyện càng rắc rối.”
“Vậy là ông muốn chúng tôi giải quyết nó ngay đi chứ gì?”
“Chúng tôi á? Tao đang nói chuyện với công chúa hiệp sĩ kia kìa”, hắn đáp, không chút ngượng ngùng.
“Muốn có người hộ tống à? Nếu cô bé cần chỗ ở, bọn tôi có thể thu xếp.”
“Không cần đâu.”
Cách tốt nhất để đối phó với bọn xã hội đen là không dây dưa với chúng. Chúng sẽ viện cớ rằng ta nợ ân huệ, rồi tìm mọi cách để đòi lại.
“Thôi thì để lần khác ta cùng uống rượu vậy”
Oswald nói, nở nụ cười rộng đến tận mang tai. Rồi hắn cùng đám đàn em vẫy tay chào tạm biệt.
“Anh ghét họ à Matthew?”, April hỏi.
“Bọn họ chẳng làm gì nếu không có lợi cho mình.”
Ngay cả chuyện can thiệp vừa rồi cũng là để khiến ta mang ơn.
“Ông già cũng sẽ nói với em điều tương tự: Đừng dính dáng đến bọn họ. Cuối cùng chỉ chuốc lấy khổ đau.”
*****
Chúng tôi để ý thấy vài kẻ khả nghi khác đang lảng vảng quanh khu vực, nhưng không ai dám động đến chúng tôi. Cuối cùng, chúng tôi cũng đến được nhà Dez. Ông ta trông vẫn cau có như mọi khi, nhưng ít ra không đá chúng tôi ra đường. Vợ anh đang nấu bữa tối trong bếp. April đã trải qua quá đủ trong ngày, nên chúng tôi để cô bé lên lầu nghỉ ngơi.
“Thế là mấy người lại mang rắc rối đến cho tôi”, Dez càu nhàu.
“Mà còn xuất hiện như thể đây là nhà của mình vậy.”
“Vì ông là tri kỷ thân thiết nhất, là bạn tâm giao, là người duy nhất của tôi”, tôi nói.
Tất nhiên là tôi tìm đến ông ấy. Mỗi khi cần giúp đỡ, tôi luôn có thể trông cậy vào Dez. Gã xui xẻo ấy đã bị tôi “đánh dấu” từ lần đầu tiên giúp đỡ một kẻ hèn mọn như tôi.
“Xin lỗi vì làm phiền, nhưng ông là người duy nhất chúng tôi có thể nhờ cậy, Dez”
Arwin nói, tăng thêm áp lực. Dez chống khuỷu tay lên bàn, tựa má vào lòng bàn tay.
“Khốn thật, mấy người…”
Ông ta lầm bầm. Tôi nhìn theo ánh mắt anh và thấy một người phụ nữ quen thuộc đang đung đưa chiếc nôi, ru con trai của Dez.
“Cô làm gì ở đây?” tôi hỏi lớn.
“Cô đã xin lỗi ông ấy rồi mà.”
“Khi ghé qua khu này thì phải chào hỏi chứ”
Natalie đáp. Thay vì bộ tu phục thường thấy, cô mặc áo dài tay, quần vải và tạp dề.
“Biết đâu tôi lại thành hàng xóm thì sao.”
Nhà của Dez nằm trong khu thợ thủ công, nơi nhiều thợ rèn sinh sống.
“Gì cơ, cô định làm thợ rèn à?”. tôi hỏi.
“Tôi sinh ra trong một gia đình thợ rèn.”
“Tôi tưởng cô bỏ nhà đi vì ghét nghề đó.”
“Ừ, nhưng biết đâu tôi lại có năng khiếu tiềm ẩn thì sao”
Natalie nói, vừa lục lọi mấy chai rượu trong bếp, rồi bảo cô phải đi làm. Tôi có linh cảm rằng cô sắp đổi nghề lần nữa.
Nhưng trước khi rời đi, cô quay lại nói: “À, suýt quên. Tôi thấy vài kẻ khả nghi lảng vảng quanh đây, nên đã cho chúng một trận. Có chuyện gì xảy ra à?”
“Đi làm đi”, tôi gắt.
Natalie lẩm bẩm gì đó rồi rời khỏi.
Arwin nhìn theo cô, rồi hỏi: “Anh không định nhờ Natalie giúp sao?”
“Như thế thì cả thị trấn sẽ biến thành chiến trường.”
Chúng tôi đang nói về Natalie kia mà. Cô ấy sẽ xông thẳng vào tổng hành dinh của Liên Minh Ác quỷ mà không cần suy nghĩ. Và điều chờ đợi phần còn lại của thị trấn chỉ có thể là địa ngục.
“Chuẩn đấy”, Dez nói, người hiểu rõ mối nguy mà Natalie mang theo.
“Chuyện gì đang xảy ra ở hội mạo hiểm giả? Còn ông già thì sao?”
“Ông ấy vẫn chưa quay lại. Hector đang tạm điều hành hội.”
“Thế thì đúng là thảm họa.”
Hector là một người đàn ông gầy gò, ngoài năm mươi, giữ chức hội phó hội mạo hiểm giả – ít nhất là trên giấy tờ. Vị trí ấy tồn tại vì luật quy định phải có người thay thế trong trường hợp hội trưởng mất năng lực, nhưng Hector không phải là người ai cũng mong muốn. Dù đã lớn tuổi, ông ta vẫn là kẻ nhát gan. Không có chút tham vọng nào để uốn cong luật lệ hay qua mặt lão già. Tất cả những gì ông ta nghĩ đến là sống sót qua ngày mà không gặp rắc rối. Đó là lý do duy nhất lão già để ông ta sống đến giờ.
Vậy nên Hector là kẻ vô danh, dù tốt hay xấu. Nếu một thảm họa như vụ Bạo Loạn Quái Vật xảy ra lần nữa, ông ta chỉ biết sùi bọt mép rồi ngất xỉu.
Nếu vị trí hội trưởng buộc phải thay đổi, điều đó sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến cách vận hành hội cũng như hoạt động trong Đại Hầm Ngục. Năm hay mười năm sau có thể khác, nhưng lúc này, chúng tôi cần lão già.
Quan trọng hơn cả, ông ấy cần trở lại vì April. Cô bé đang nhớ ông ngoại da diết. Những biến động dữ dội trong mấy ngày qua đã khiến cô bé kiệt sức.
“Tôi sẽ đến gặp lãnh chúa để thương lượng, xem liệu hội trưởng có thể được thả sớm không”
Arwin nói, ánh mắt rực lên quyết tâm.
“Tôi sẽ đưa những người khác đi cùng. Ngay cả chị em nhà Maretto cũng sẽ không phản đối.”
Việc hội trưởng bị bắt đã khiến hội mạo hiểm giả tê liệt. Điều đó chỉ có thể gây ảnh hưởng tiêu cực đến việc thám hiểm Đại Hầm Ngục.
“Liệu có khôn ngoan không?”, tôi hỏi.
Dù mang dòng máu hoàng tộc, Arwin vẫn là người tị nạn, thậm chí không phải công chúa chính thức.
“Hắn không thể từ chối tôi. Tôi vừa đến dự tiệc tại dinh hắn hôm trước.”
Ai mà ngờ việc dự yến tiệc lại trở nên hữu ích? Tôi sẽ ở lại với April trong lúc đó. Tôi thậm chí chẳng có tư cách để tham gia cuộc thương lượng.
“Thêm nữa”, Arwin nói, rồi bắt đầu lẩm bẩm. Cô thì thào điều gì đó dưới hơi thở, cho đến khi gom đủ can đảm để nói rõ: “Tôi… muốn vượt qua tình cảnh hiện tại.”
“Phải rồi.”
Chúng tôi cần mang lại sự bình yên cho April càng sớm càng tốt.
“…Và anh là vệ sĩ của chúng tôi?”, tôi hỏi, không giấu nổi sự hoài nghi.
“Anh có vấn đề gì sao?”
“Rõ ràng là có, vì tôi phải nói ra thành lời”, tôi gắt. Tại sao trong tất cả mọi người, lại là Ralph lên tiếng?
“…Tôi đã được thông báo về tình hình. Đừng lo, tôi sẽ bảo vệ trung thành nhân danh Điện Hạ.”
“Thật sao?”
Bỏ qua năng lực, nếu hắn viện đến tên Arwin, thì cậu ta là có động lực để làm điều đúng đắn.
“Vậy thì tạm thời, đứng gác ngoài cửa đi. Đừng lo, chúng tôi sẽ mang trà ra cho anh.”
Tôi đặt hắn đứng ngoài như một con chó canh cổng. Đây là khu thợ thủ công của thành phố, nên người lạ dễ bị chú ý.
April bước xuống cầu thang. Trông cô bé khá hơn sau khi nghỉ ngơi.
“Của em đây,” tôi nói, đưa cho cô bé ly trà nóng.
Tôi không xin phép dùng bếp, nhưng tôi nghĩ bà chủ nhà sẽ không phiền. Nếu cô ấy là vợ của Dez, thì hẳn là một vị thánh.
Cô bé cầm lấy tách trà bốc hơi nghi ngút và nhấp một ngụm.
“Ngon quá.”
“Nghe vậy tôi mừng.”
Nếu cô bé thấy thư thái hơn, cô sẽ bình tĩnh và nghĩ được sáng suốt hơn. Còn quá sớm để đầu hàng tuyệt vọng.
“Này”, April nói, giọng chân thành, “sao anh tốt với em thế, Matthew?”
“Vì tôi là kẻ đồi bại.”
Tôi là kẻ thấp hèn nhất trong nhân loại. Tôi đã làm gần như mọi điều suy đồi có thể. Nhưng chính vì thế, tôi rất dễ tha thứ cho những lỗi lầm của con người. Tôi không có tư cách giảng đạo ai về đạo đức.
“Tuổi thơ của anh thế nào vậy, Matthew?”
“Rất khác với em.”
Tôi nghèo, to xác vô ích, và là một tên khốn. Hoàn toàn trái ngược với nhóc con.
“Như anh đã kể, cha anh tôi bán anh khi mới tám tuổi. Anh sống như một nô lệ. Anh trốn khỏi chủ, rồi bị bọn cướp bắt. Sau đó lại làm nô lệ dưới một cái tên khác. Anh lại trốn, rồi sống bằng nghề trộm cắp trong thị trấn cho đến khi được lính đánh thuê nhặt về. Rồi anh trở thành một trong số họ.”
“Thật khó tưởng tượng anh từng là lính đánh thuê”
April nói, lắc đầu kinh ngạc. Với cô bé, tôi luôn là một gã yếu đuối, lãng tử bất lực. Cô không thể hình dung tôi ra trận chiến đấu.
“Thật ra, lính đánh thuê không chỉ biết đánh nhau. Còn nhiều việc khác cần làm, như khuân vác đồ ăn và vũ khí.”
Tất nhiên tôi cũng phải chiến đấu. Nhưng tôi lướt qua phần đó khi nói chuyện với April, vì một khi tôi trở thành lính đánh thuê, tôi đã giết vô số người. Giết chóc mang lại tiền, tiền giúp tôi ăn no và ngủ với đàn bà. Tôi từ một thằng nhóc sai vặt trở thành chiến binh chính thức, rồi nhanh chóng thành thành viên chủ lực. Lính đánh thuê cũng muốn sống sót, nên họ tìm đến những nhóm mạnh. Khi tôi gia nhập, nhóm có khoảng hai mươi người, lúc đông nhất là một trăm.
“Nhưng rồi một ngày, chúng tôi thua trận, và cả nhóm tan rã. Anh sống sót bằng cách nào đó, nhưng hầu hết đồng đội đều chết. Anh không biết phải làm gì tiếp theo. Rồi một người sống sót khác rủ anh làm mạo hiểm giả.”
Chúng tôi ít người hơn, nhưng công việc thì giống nhau – chỉ khác là giết quái vật thay vì người. Mà đôi khi tôi vẫn giết người. Tôi giết, rồi lại giết, nhận tiền, uống rượu, ngủ với gái, rồi lặp lại tất cả.
Người đến rồi đi, cho đến khi chỉ còn bảy người sống sót. Tính từ thời lính đánh thuê, tôi đã mất hàng chục, thậm chí hàng trăm đồng đội. Có lúc tôi bỏ mặc họ chết, có lúc chính tôi ra tay kết liễu họ.
“Nhưng làm mạo hiểm giả cũng không bền lâu. Nhóm tan rã. Rồi anh lang thang khắp nơi cho đến khi đến đâ— Này!”
April đang sụt sịt, nước mắt lăn dài. Tôi vội rút khăn tay đưa cho cô bé.
“Đừng khóc, nhóc con.”
“Nhưng… nhưng…”
Tôi đoán cô bé đang thương cảm cho số phận tôi, nhưng tôi không hiểu nổi phần nào trong đó lại đáng để xót xa.
“Cứ dùng nó mà xì mũi đi”, tôi nói.
Cuối cùng, chúng tôi đã ném hai chiếc khăn vào giỏ đồ giặt trước khi April bình tĩnh trở lại.
“…Anh đã trải qua quá nhiều chuyện rồi, Matthew”
“Chẳng đáng để thương hại đâu.”
Nếu có gì, thì chỉ là càng ngày càng có nhiều người ghét tôi – và vì những lý do sâu xa hơn.
“Không phải là thương hại. Em không biết nữa, em nói không rõ ràng. Nhưng em nghĩ giờ em đã hiểu một điều.”
“Điều gì vậy?”
“Mạo hiểm giả cũng cười, cũng khóc như người thường, nhưng ánh mắt họ rất đáng sợ. Như thể dù có cố đến đâu, họ cũng không thể thực sự say được.”
Một nhận xét sắc sảo. Thời gian cô bé ở hội mạo hiểm giả không hề uổng phí. Mạo hiểm giả là một lũ thô lỗ. Ai cũng từng làm điều gì đó muốn giấu đi. Tội lỗi và sợ hãi hiện rõ trong ánh mắt họ.
“Nhưng anh thì khác, Matthew. Anh trông cô đơn và buồn bã. Ngay cả khi anh đùa giỡn, ánh mắt anh như đang khóc thầm.”
“Vì thế mà phụ nữ hay bị tôi thu hút.”
“Đúng là ánh mắt đó”
April nói, nhìn chăm chú vào mặt tôi. Cô bé rất gần.
“Nhưng khi anh ở bên Arwin, ánh mắt anh dịu dàng và ấm áp lắm.”
Tôi định nói cô bé tưởng tượng ra thôi, nhưng rồi lại thôi. Cãi nhau chẳng ích gì. Nếu đó là điều April tin, thì tôi không phiền. Dù tôi là gì đi nữa.
“Nếu anh có điều gì nặng lòng, Matthew, em sẽ lắng nghe. Anh có thể kể cho em.”
“Ờ…”
“Miễn là không liên quan đến tiền bạc, cờ bạc hay đàn bà”
Cô bé nhấn mạnh. Với một nhóc con, cô bé thật táo bạo. Sau khi nói ra điều trong lòng, April như xẹp xuống.
“Giờ sẽ thế nào đây…?”, cô bé thầm hỏi.
Chúng tôi không thể ở lại ngôi nhà này quá lâu. Đám kẻ săn tiền thưởng vặt vãnh thì còn đối phó được, nhưng Liên Minh Ác quỷ thì không. Chúng sẽ không ngừng truy đuổi, dù phải trả giá. Chúng không thể làm hại Dez, nhưng vợ và con trai sơ sinh của anh thì lại khác.
“Xin lỗi. Chính em là người nói sẽ cho anh lời khuyên” cô bé nói.
“Không sao”, tôi lắc đầu.
“Anh nghĩ anh biết chúng ta nên làm gì tiếp theo.”
Bản chất tôi không phải là kẻ cứ mãi chạy trốn.
“Anh định đột kích Liên Minh Ác quỷ à?”
“Chúng sẽ không tiếp khách nếu không mang theo quà cáp”
Chúng sẽ không chỉ từ chối tôi ở cửa – mà sẽ bắt tôi lại và cho tôi nếm đủ bảy món tra tấn. Với mặt trời tạm thời, tôi có thể xử lý đám côn đồ bình thường, nhưng chúng quá đông. Giỏi lắm thì tôi cũng chỉ cầm cự được với thủ lĩnh của chúng – nếu hắn không chuồn trước.
“Toàn bộ vụ rối loạn này là vì kho báu giấu kín. Đó là lý do lão già bị bắt”
Thực ra thì không hẳn, nhưng tôi không định nói sự thật với đứa cháu gái tôn thờ ông mình.
“Vậy thì…”
“Đúng vậy”, tôi nói, “chúng ta sẽ đi tìm kho báu đó.”
Mọi chuyện đang tệ đi vì chưa ai tìm ra kho báu, và tin đồn thì lan tràn. Chúng tôi cần tìm ra thứ đã gây ra tất cả, cắt tận gốc rễ vấn đề. Tôi có thể giao nó cho Liên Minh Ác quỷ, tôi chẳng quan tâm. Hoặc dùng nó để hối lộ một lãnh chúa hay quan chức nào đó để Arwin được đối xử tử tế hơn.
Một khi người ta nhận ra chẳng có kho báu nào để tranh giành, họ sẽ rút lui. Không ai muốn phí thời gian vào thứ không đem lại tiền bạc.
“Tôi sẽ chấm dứt trò hề này.”
Dù mắt vẫn ướt, April vẫn tỏ ra nghi ngờ.
“Anh có kế hoạch không?”
“Dĩ nhiên.”
Tôi chỉ vào Oliver, con mèo đã hoàn toàn coi nhà Dez là của mình, nằm ườn ra như ông chủ. Mèo béo lười.
“Nó là chìa khóa dẫn đến kho báu.”
Lão già chưa đến mức lú lẫn. Nếu ông để lại thông điệp về con mèo, hẳn phải có gợi ý nào đó.
“Anh nghĩ trên người nó có bản đồ kho báu à?”
“Em đọc quá nhiều truyện rồi”
Tôi đã kiểm tra kỹ thân mèo, chẳng thấy gì giống bản đồ. Nó cũng không có vẻ đã nuốt thứ gì. Mà giấu gì trong bụng mèo thì cũng vô ích – chúng luôn ói ra búi lông và cỏ. Tất nhiên, ông già cũng không nhét gì vào cơ thể con mèo.
Tôi cảm thấy có gì đó dưới chân. Nhìn xuống gầm bàn, tôi thấy Oliver đã đứng dậy, ngậm một con chuột chết trong miệng.
“Thợ săn vĩ đại đã tỉnh giấc”, tôi nói, cúi xuống định vuốt ve nó. Thay vào đó, nó cắn tôi rồi chạy biến, để lại con chuột chết.
“Chắc nó tưởng anh định cướp chiến lợi phẩm.”
“Vì thế anh thích chó hơn”, tôi quay sang nói với April.
“Sao em không nuôi chó? Một con to, lông xù, dễ thương.”
“Sao anh không nuôi?”
“Arwin không cho.”
Cô từng nuôi một con chó giữ nhà, cho đến khi ai đó đầu độc nó để trả thù. Một câu chuyện kinh khủng.
…Nhưng khoan đã.
“Này, tôi cần nhờ anh chuyện này”, tôi gọi với vào trong nhà.
“Lại cần tiền à?”
“Không.”
Tôi đặt Oliver lên vai. Nó ngoan bất ngờ.
“Tôi cần lẻn vào dinh thự cùng nó. Tôi cần anh giúp tôi vào đó.”
Không có sức mạnh, chỉ việc vượt qua hàng rào cũng là một thử thách lớn.
“Dinh thự của cô bé à? Tôi đoán nơi đó đã bị lục tung rồi”, Dez nói. Chắc chắn bọn chúng đã lật tung từng ngóc ngách.
“Nhưng lão già sẽ không giấu nó ở chỗ dễ tìm, đúng không?”
“Và anh nghĩ con mèo là chìa khóa?”
“Rất có thể.” Tôi đặt Oliver lại vào lồng. “Thôi, anh đi một lát rồi về. Nhóc con ở lại trông nhà nhé. Xin lỗi vì anh chỉ có Ralph bảo vệ…”
April bật dậy đầy quyết tâm.
“Em cũng đi!”
“Không.”
Ra ngoài lúc này chỉ khiến cô bé trở thành mục tiêu của đám săn tiền thưởng.
“Nhưng anh làm tất cả vì em, Matthew! Em không thể cứ ngồi trong nhà chờ người đến cứu!”
“Em đang đánh giá quá cao khả năng của mình đấy”, tôi nói. Tôi làm chuyện này vì lợi ích cá nhân.
“Anh chỉ nghĩ nếu tìm được kho báu giấu kín trước, thì có thể tự thưởng cho mình một chút.”
“Anh nói dối!”
Sao cô bé lại chắc chắn đến thế? Dù gì thì cô cũng biết tôi chỉ là một gã ăn bám đồi bại.
“Dù sao đi nữa, em sẽ đi cùng. Đây cũng là chuyện của em. Em không thể cứ ngồi yên chờ đợi.”
“Và tôi cũng sẽ tham gia, tất nhiên rồi”
Ralph nói, cậu ta đã nghe lén từ sau cánh cửa.
“Các người không dễ gì tống khứ tôi đâu. Tôi sẽ không rời khỏi bên cạnh các người.”
Đừng nói câu đó trừ khi anh là một mỹ nữ quyến rũ, tôi thầm nghĩ.
*****
Có hai người đàn ông đứng gác bên ngoài dinh thự, trông như lính thị trấn. Cổng chính bị khóa bằng nhiều ổ khóa. Cổng sau và lối vào dành cho người phục vụ thì bị đóng ván kín mít. Có vẻ như khu này được tuần tra thường xuyên.
Tôi nghe thấy tiếng động và giọng nói vọng ra từ bên trong dinh thự. Bọn chúng đang tuyệt vọng, lục tung mọi ngóc ngách để tìm kho báu giấu kín mà chúng sẽ không bao giờ thấy.
“Vậy thì ta chỉ còn cách nhảy qua thôi,” tôi nói. Nếu vượt được bức tường, chúng tôi sẽ vào được khu vườn rộng rãi, nơi có nhiều cây cối và bụi rậm để ẩn nấp.
“Anh định leo bằng dây à?” Ralph hỏi, rút ra một sợi dây có móc sắt từ ba lô. Mạo hiểm giả phải luôn mang theo những công cụ như thế.
“Có cách đơn giản hơn.”
Đó là lý do tôi mang theo Dez. Ông ta không phải kiểu người giỏi lén lút; vai trò của hắn là vận chuyển.
“Bắt đầu đi” ,tôi bảo.
Dez nhấc tôi lên bằng một tay. April và Ralph tròn mắt kinh ngạc, nhưng với Dez, cân nặng của tôi chẳng khác gì một tờ giấy.
“Chỉ cần đáp xuống đúng chỗ”. Ông ta nói, rồi ném tôi đi.
Cơ thể tôi bay qua bức tường và rơi xuống một bãi cỏ cao. Cú va chạm khiến tôi choáng váng trong chốc lát, nhưng tôi không có thời gian để lo chuyện đó. Tôi có thể dễ dàng hình dung bước tiếp theo của Dez. Ông ta nhẹ tay với phụ nữ và trẻ con, nhưng với đàn ông trưởng thành thì chẳng nương tình. Tôi phải di chuyển ngay trước khi quá muộn.
Một lát sau, Ralph rơi xuống gần tôi. Tôi vội né sang một bên, và Ralph có vẻ vừa kịp giữ thăng bằng khi tiếp đất. Tôi chộp lấy sợi dây của hắn và ném ngược lên, mặc kệ tiếng phản đối.
“Đi đi, nắm lấy dây!” tôi gọi.
Tôi bảo Ralph giữ dây căng từ phía này. April bắt đầu trèo qua, mang theo chiếc lồng có Oliver trên lưng. Tôi nghe thấy tiếng quát tháo giận dữ từ bên kia bức tường; Dez đã bị một lính gác phát hiện. Tất nhiên tôi đã lường trước chuyện này và dặn ông ta bịa chuyện rồi quay về.
Thứ đầu tiên tôi ngửi thấy trong vườn là mùi đất. April rên rỉ. Bọn chúng đã đào bới khắp nơi, tìm kiếm “kho báu chôn giấu”. Với tốc độ này, bên trong tòa nhà sẽ còn tan hoang hơn nữa. Chúng thật thiếu kiên nhẫn, phải không? Lão già sẽ không bao giờ giấu thứ gì trong khu vườn.
Tôi thả Oliver ra khỏi lồng. Có một sợi dây mảnh buộc vào cổ nó. Đó là sợi dây sinh mệnh của chúng tôi.
“Nó ngủ ở đâu?”
“Đằng kia” – April chỉ, dẫn chúng tôi vòng ra phía sau.
“Nó thích nằm phơi nắng ở chỗ này.”
Cô bé chỉ vào một chiếc ghế gỗ kê sát tường. Trên mặt ghế có một chiếc đệm. Oliver lững thững bước tới, cuộn mình trên lớp đệm mềm. Gọi tên nó cũng chẳng thèm phản ứng. Đây là lý do tôi ghét mèo.
“Hửm?”
Ngay trước khi tôi lật chiếc đệm và con mèo lên, Oliver lại đứng dậy. Nó nhảy xuống đất và chăm chú nhìn vào đám cỏ. Tôi cũng nhìn theo, thấy một bóng xám lướt qua – một con chuột. Con vật quay đầu lại, chợt nhận ra sự hiện diện của mèo, nhưng Oliver đã lao đi như thể lông nó đang cháy.
“Trời ơi, lại nữa à!”
April than thở, lắc đầu. Lại nữa?
“Oliver hay đuổi chuột lắm à?”
“Vâng, ông bảo nhờ thế mà kho chứa nhà em không bị phá phách…”
“Aha.” Lão già đúng là cao tay. “Đi theo nó.”
“Hả? Khoan đã!”
Ralph kêu lên, vẻ hoang mang, không hiểu đầu đuôi. Tôi mặc kệ.
Oliver lao qua bãi cỏ, gào lên inh ỏi. Với thân hình tròn trịa như thế, nó lại nhanh đến bất ngờ. Bản năng mèo trỗi dậy, tôi đoán vậy.
Cảm nhận được nguy hiểm, con chuột chui qua một lỗ nhỏ trên bức tường. Oliver rướn người, cố lách qua, và bằng cách nào đó, nó lọt vào được. Rõ ràng chúng tôi không thể làm điều tương tự. April ngước nhìn bức tường, vẻ tuyệt vọng. Nó chia khu đất này với nhà hàng xóm. Phía bên kia, mái ngói đen sì lấp ló.
“Dinh thự bên cạnh à?”
“Em nghĩ lâu rồi không có ai sống ở đó,” April nói.
“Vậy thì quá lý tưởng.”
Chúng tôi dùng Ralph làm bệ đỡ để trèo qua tường. Nếu hắn có phàn nàn gì, tôi cũng chẳng buồn nghe.
“Chúng ta có được phép qua đó không?”
“Nếu ai thấy, chúng ta chỉ cần nói là mèo nhà ta chạy sang, và ta đang tìm nó”, tôi đáp, không nói thêm rằng cái “ai đó” kia có khả năng chẳng thèm nghe lời giải thích.
Ngôi nhà bên cạnh chẳng được chăm sóc gì. Cây trong vườn không được cắt tỉa, cành lá xoắn vặn như tay chân của vũ công bị vặn gãy. Vườn cỏ mọc um tùm, mùi cây cối hoang dại xộc thẳng vào mũi. Tôi chỉ thấy được đầu của April. Tôi cúi xuống, tìm dấu vết của Oliver. Có vẻ nó đã chạy về phía dinh thự – hay đúng hơn là tàn tích của dinh thự. Từ xa, nơi này trông như một ngôi nhà sang trọng, nhưng lại gần thì tường đã nứt nẻ, mái thì mục nát rỉ nước. Nếu không cẩn thận, cả căn nhà có thể sập xuống đầu chúng tôi.
“Đi sát tôi,” tôi dặn. April gật đầu nghiêm túc. Chúng tôi tiến về phía tòa nhà đổ nát.
Tôi tưởng dấu vết sẽ dẫn thẳng vào trong, nhưng Oliver lại rẽ sang phía cây cối.
“Nhìn kìa.”
Một gốc cây khổng lồ hiện ra, to đến mức tôi không thể ôm hết thân. Nó đã đứng đó hàng thập kỷ. Trong hốc cây lớn, tôi thấy một đống lá khô. Nhưng không thấy dấu Oliver đâu.
“Hừm, ra vậy.”
Tôi thò tay vào sâu trong hốc cây, nhấc lên một nắp gỗ. Đống lá chỉ là để che giấu.
Bên dưới là một lối đi dẫn xuống lòng đất; cầu thang phủ rêu hiện ra sau lớp nắp. Một phần nắp bị thiếu, đó là cách Oliver chui vào. Lối đi khá hẹp, nhưng tôi vẫn có thể lách qua.
“Giống như đi tìm kho báu vậy…”
April nói, mắt sáng rỡ. Có lẽ cô bé đang mơ đến kho báu cướp biển lãng mạn nào đó, nhưng thực chất đây là tiền tích cóp từ buôn lậu ma túy và nô lệ. Được đổi bằng nước mắt của kẻ yếu. Chẳng có gì lãng mạn hay kỳ diệu.
“Đi thôi.”
Ralph tự mình trèo qua tường, vừa đi vừa rên rỉ không muốn bị bỏ lại. Tôi liếc hắn một cái, rồi bắt đầu bước xuống cầu thang. Chúng dẫn đến một hành lang trần thấp. Ralph có thể đi thẳng, nhưng tôi phải khom người mới tiến được.
“Chỗ này kỳ lạ quá”, April nói, giọng không thoải mái từ phía sau.
“Có một cái hố lớn nối với Đại Hầm Ngục dưới lòng thị trấn, nhưng giờ lại có thêm cái hố kỳ quái này nữa?”
“Đại Hầm Ngục giống như một thế giới khác. Cái hố chỉ là lối vào”, tôi giải thích. Đó là lý do bên dưới lối vào vẫn là đất rắn. Có đào cũng chẳng thấy gì. Chỉ là một hố đen há miệng giữa hư vô.
Vì thế mà quái vật không thuộc thế giới này có thể xuất hiện, và những chiếc sừng, răng, da hiếm của chúng được trao đổi với giá cao. Chính quá trình đó đã tạo nên thành phố hầm ngục này.
“Anh biết nhiều thật.”
“Anh biết một ít.”
“À đúng rồi, vì anh từng là mạo hiểm giả, phải không?”
“Nhiều năm trước.”
Chúng tôi gần đến cuối đường. Một cánh cửa lớn hiện ra ở cuối đường hầm. Nó không nhúc nhích. Có một lỗ nhỏ bên cạnh cửa, chắc là nơi Oliver đã chui qua. Nhưng không ai trong chúng tôi có thể lọt vào.
Tôi gõ cửa, tiếng vang cho thấy nó rất dày. Không có lỗ khóa, cũng chẳng có tay nắm. Chỉ có một tấm bảng phẳng gắn vào. Chỉ còn một cách.
“Đây, thử chạm vào cái này.”
“Chỉ vậy thôi?”
April hỏi, đặt tay lên bảng. Ngay lập tức, nó phát sáng, và cánh cửa tách làm đôi, mở sang hai bên. Cô bé thốt lên: “Cái gì thế này?”
“Cửa ma thuật. Loại này thường thấy ở tàn tích cổ.”
Chúng được thiết kế chỉ mở cho một người cụ thể.
“Anh từng đến nơi như thế à, Matthew?”
“Nó bị lục sạch rồi”, tôi nói, không đề cập việc chính chúng tôi là kẻ đã cướp phá.
“Nhưng đây có vẻ là phòng kho báu của chúng ta.”
Cánh cửa mở ra, tôi thắp cây nến gắn trên tường. Ánh sáng mờ nhạt hé lộ một căn phòng tường đá, có lẽ là tầng hầm bí mật nào đó. Hướng đi qua lối bí mật lại dẫn ra khỏi căn nhà đổ nát. Vậy là cả nơi đó chỉ là mồi nhử. April bắt đầu ho; căn phòng đầy bụi, chưa từng được dọn dẹp. Phân chuột vương vãi khắp nơi.
Tôi đưa cô bé một chiếc khăn tay.
“Che mũi miệng lại. Cố đừng hít nhiều không khí ở đây.”
April cảm ơn, mở khăn tay ra rồi buộc sau đầu, che kín nửa dưới khuôn mặt. Trông cô bé chẳng khác gì một tên trộm, nhưng chẳng ai trách cô được.
“Oliver đâu rồi?” April hỏi.
“Nó để lại dấu vết cho ta lần theo,” tôi đáp, chỉ vào những dấu chân nhỏ in trên lớp bụi phủ sàn. Chúng tôi cẩn thận bước theo; bụi đã bắt đầu lấp đầy các dấu in, nhưng vẫn còn thấy rõ. Có vẻ Oliver thường xuyên đi qua lối này.
“Ồ, cái gì thế này?” Ralph hét lên ngớ ngẩn. Cuối cùng thì hắn cũng vào được. “Đây là nơi giấu kho báu à? Kho báu đâu rồi?” hắn hỏi, mắt đảo quanh tầng hầm.
Nhưng xung quanh chỉ là những bức tường đá, chẳng có gì trông giống như đáng giá.
“Không phải đây sao?” April băn khoăn.
“Lão già sẽ không làm cho cánh cửa chỉ mở được với em nếu bên trong chẳng có gì,” tôi chỉ ra. Đây nhất định là nơi đó.
“Nhìn kìa.”
Ở góc phòng có một lỗ nhỏ. Một con chuột xám thò đầu ra. Nhưng Oliver đã chờ sẵn, gầm lên một tiếng sắc lạnh rồi lao vào lỗ. Một bầy chuột chạy loạn dưới chân chúng tôi, hướng ra ngoài. Oliver lao theo và biến mất.
“Vậy là ra thế.”
Tìm Oliver, ông ấy đã nói vậy.
“Xin phép nhé.”
Tôi thò tay vào lỗ ở góc, lần mò và chạm phải vật gì đó nhô ra. Tôi kéo mạnh hết sức, rồi nghe thấy một âm thanh nặng nề.
Bức tường rền vang, từ từ nâng lên sát trần.
Phía sau là một căn phòng nhỏ.
Và ở đó, chất cao như núi, là một kho báu khổng lồ. Có đá quý, tranh vẽ, cả bình gốm. Tôi chẳng rành về nghệ thuật, nhưng nhìn qua cũng đoán được đây là những món đồ giá trị.
“Tuyệt vời quá…” April sững sờ trước kho báu hiện ra.
“Đây là kho báu giấu kín sao?”
“Có vẻ vậy,” tôi nói, luồn tay qua đống đồng vàng. “Nhưng đây là kho báu của em.”
“Hả?”
Tôi chỉ vào bức tranh treo trên tường. Nhân vật trong tranh giống hệt April, chỉ là lớn tuổi hơn. Có lẽ đó là chân dung mẹ cô bé.
“Khác với thứ mà Liên Minh Ác quỷ đang truy lùng. Đây là kho báu của lão già.”
Điều đó hoàn toàn hợp lý. Nếu ông muốn kể cho đứa em gái yêu quý về điều gì, thì đó phải là kho báu của chính ông. Và Heather mới mất gần đây. Căn phòng này quá công phu và đồ sộ để được dựng lên chỉ sau đó. Ông đã dành dụm nó cho em gái suốt nhiều năm.
Ralph thì đứng ngây người trước cảnh tượng kho báu.
“Bao nhiêu thứ thế này…?”
“Không rõ. Có lẽ ít nhất cũng bằng cái kho báu mà thiên hạ đang săn lùng.”
Một hội trưởng hội mạo hiểm giả nắm quyền lực lớn, và lão già đã dùng quyền lực đó để tích lũy của cải suốt bao năm. Chẳng có gì ngạc nhiên khi ông có thể gom được từng ấy.
“Sao thế?” tôi hỏi. April trông buồn bã.
“Rồi tất cả sẽ là của em. Khi đó em sẽ là người giàu nhất – hoặc nhì – trong thành phố này. em có thể xây trường học, hay bất cứ thứ gì mình muốn.”
Cô bé lắc đầu.
“Em không muốn số tiền này.”
“Anhhiểu cảm giác đó.”
Tiền bạc là lý do khiến những kẻ xấu săn đuổi cô bé, là lý do lũ trẻ hỗn láo ở trại mồ côi phản bội cô. Không giống như ông nội, cô bé không thể tự bảo vệ mình. Thay vào đó, cô bị đẩy vào hết hiểm họa này đến hiểm họa khác. Tiền bạc chẳng khác gì một lời nguyền trong cuộc đời April. Dù vậy, đó vẫn là một lời nguyền còn dễ chịu hơn việc bị bán làm nô lệ vì nghèo đói.
“Nhưng em vẫn còn thời gian. Em có thể suy nghĩ xem nên làm gì với nó.”
April có thể dùng số tiền ấy để làm điều có ý nghĩa – quyên góp từ thiện, nếu cô bé muốn. Mọi quyết định đều nằm trong tay cô.
“Chúng ta không mang theo chút nào sao?”
“Nếu đây là tiền của lão già, tôi đã nhét đầy áo đến mức có bộ ngực vàng to nhất thế giới rồi. Nhưng đây là tiền của em. Anh không thể tự tiện lấy, và cũng thật phí phạm nếu để rơi vào tay kẻ xấu.”
Cô bé thở dài, vẻ bất lực.
“Anh lại đạo đức đúng lúc kỳ cục thật đấy.”
“Tùy người anh đối mặt thôi.”
Tôi chọn lọc người để sống tử tế. Đơn giản vậy thôi.
Kho báu này là để lại cho April. Tôi đảo mắt quanh đống của cải, tìm xem có lời nhắn nào không, và thấy một bức thư thò ra từ hộp trang sức. Nó đã cũ kỹ và ngả màu – rõ ràng được viết từ nhiều năm trước.
“Một bức thư.”
“Này, anh không nên—”
Tôi giơ tay ra hiệu cho Ralph im lặng, rồi mở thư.
“Nó viết gì vậy?”
Tôi không trả lời, chỉ vò nát tờ giấy trong tay.
“Lão già viết thư tình. Thật kỳ quặc khi để lại thứ này,” tôi nói. Ralph nhăn mặt thất vọng.
“Dù sao thì, đóng cửa lại thôi. Mở ra còn dễ hơn tưởng. Nếu ai đó đụng vào, nó có thể lại bật lên. Để mở thế này chỉ khiến ta thêm cám dỗ.”
Ralph lầu bầu nhưng vẫn giơ tay lên cửa. Rồi một giọng nói vang lên – giọng mà tôi không ngờ sẽ nghe thấy ở đây.
“Dừng lại.”
Tôi nhận ra giọng the thé ấy. Nhưng không thể hiểu vì sao nó lại xuất hiện ở đây. Trước khi tôi kịp chuẩn bị, một bóng người bước ra từ bóng tối.
“Giao kho báu đó ra.”
Hình dáng giống khỉ không lông hiện ra lờ mờ trong ánh nến yếu ớt. Đó là gã giáo sĩ mà Donald gọi là “Sam”.
“Mày!”
Ralph lập tức rút kiếm, chắn trước mặt April. Thanh kiếm phát sáng với ánh ma thuật. Hắn đã nhận ra ngay lập tức rằng không thể lao vào, biết phải bảo vệ ai, và đây là kẻ thù không thể tấn công mà không có kế hoạch. Cậu nhóc đang trưởng thành.
Tầng hầm quá nhỏ – nếu giao chiến, nhóc con sẽ gặp nguy hiểm. Tôi có thể tự lo cho mình.
“Này, gặp lại vui thật đấy. Dạo này sao rồi? Nhớ tôi không? John Smith đây!” tôi nói, cố kéo dài thời gian.
Sam nghiêng đầu.
“Tanhớ… tên ngươi là Matthew.”
“Thế à? Ờ thì, tôi cũng chẳng chắc tên mình là gì nữa. Uống nhiều quá.”
Với lại, việc đổi tên liên tục đôi khi khiến người khác phản ứng chậm hơn. “Thế còn ngươi? Ta nên gọi ngươi là gì?”
“…Randy.”
Tôi không ngờ hắn lại thực sự trả lời, dù chỉ là một cái tên giả khác.
“Không phải là Sam sao?”
“Ta không phải Sam.”
“Ra vậy.”
Dựa vào phản ứng của Donald, đó hẳn là lần đầu tiên anh ta gặp gã giáo sĩ kia.
Vậy là anh ta đã đoán ra danh tính của con quái vật, nhưng rõ ràng đã sai. Mong anh yên nghỉ.
“Vậy mày muốn gì? Chẳng lẽ mày định nói rằng thần của mày muốn cướp đi gia sản của một cô bé ngây thơ sao?” tôi hỏi.
Sam – hay Randy – không hề che giấu vẻ bực tức khi hỏi: “Cái Kéo của Lombardi đâu?”
Đó là thứ tôi chưa từng nghe đến. Tôi liếc nhanh sang April và Ralph, nhưng cả hai đều không có phản ứng gì.
“Cái gì cơ? Mày cần nó để cắt tóc à?”
Tôi đoán đó là một trong những món thánh tích ngu ngốc của thần mặt trời, hoặc một mảnh rác rưởi nhuốm máu như Tấm Khăn Liệm của Bereni.
“Không phải thứ dành cho hạng người như ngươi.”
Vậy là tôi chẳng moi được gì. Nếu biết trước chuyện này, tôi đã ép Dez đi cùng, mặc kệ rắc rối. Tôi giơ tay lên.
“Muốn làm gì thì làm. Tìm kéo hay kim khâu hay bất cứ thứ gì mày cần.”
Sau đầu tôi, tôi ra hiệu bằng tay. Dù không nhìn thấy, tôi cảm nhận được Ralph đã hiểu ý. Với Randy, tôi quỳ xuống và nói: “Kho báu ở đằng kia. Muốn lấy bao nhiêu thì lấy. Chỉ xin tha mạng cho chúng tôi…”
Ánh mắt Randy lập tức liếc về phía phòng kho báu. Tôi hét lớn: “Chạy đi!”
Rồi tôi ném viên mặt trời tạm thời trong tay. Ralph bế April lao về phía lối thoát. Viên tinh thạch đập vào đầu gã khỉ trọc rồi bật ra. Tôi chộp lại nó giữa không trung và hét: “Chiếu sáng!”
Viên tinh thạch phát ra ánh sáng chói lòa. Sức mạnh tràn ngập trong cơ thể tôi. Ánh sáng rực rỡ khiến Randy phải quay mặt đi, khom lưng lại. Tôi tận dụng cơ hội, lao tới đấm thẳng vào đầu hắn. Cú đấm nặng nề. Đầu hắn bật ngược, đập vào tường.
Dù không nói gì, tôi biết hắn đã đau. Nhưng tôi không muốn hắn gọi con quái vật tôm hùm kia thêm lần nữa. Tôi phải kết thúc chuyện này, nên tôi ghì hắn vào tường, liên tiếp đấm vào bụng và mặt. Lực đấm khiến chân Randy rời khỏi mặt đất. Hắn không còn cơ hội phản công hay tung chiêu gì nữa.
Hắn gục xuống. Tôi rút dao găm ra. Với sức mạnh lúc này, tôi thừa sức chém bay đầu hắn.
“Tạm biệt.”
Tôi vung dao xuống hết lực, nhưng ngay lập tức cảm thấy sức lực rời khỏi tay chân.
Lưỡi dao chạm vào cổ hắn, phát ra âm thanh khô khốc, nặng nề. Thậm chí không rạch nổi da; mũi dao đã mẻ.
Tôi quay lại, thấy viên mặt trời tạm thời lăn lóc trên nền đất. Tôi đã cho nó hấp thụ đủ ánh sáng hôm trước. Lẽ ra phải còn nhiều thời gian. Nhưng viên cầu trong suốt ấy đang nhấp nháy, chập chờn như đang thở gấp. Vết nứt cũng đã sâu hơn, có lẽ do cú va đập khi rơi xuống đất.
Một luồng điện giật xuyên qua đầu tôi. Khi tôi nhận ra mình đã bị đánh, thì thân thể đã nằm sõng soài dưới đất.
“Thế cờ đã xoay rồi”, Randy nói, giọng mệt mỏi, đứng dậy. Hắn lắc đầu, nhưng đôi chân vẫn vững vàng.
“Khốn thật…”
Tất cả những vết thương tôi gây ra đã biến mất. Randy ngồi đè lên người tôi, hai tay siết lấy cổ. Hắn định bóp chết tôi.
“Mày chắc muốn làm vậy chứ? Giết tao không khiến chủ mày nổi giận sao?”
“Chúng ta không cần những Kẻ Đau Khổ yếu đuối.”
Đôi mắt nhỏ đục ngầu của Randy đặc quánh như bùn.
“Nếu ông ấy biết ta giết ngươi, cả hắn và Sam sẽ đánh giá ta cao hơn.”
“Giết người để được công nhận à? Mới nghe lần đầu đấy.”
“Ngươi sẽ chết ngay bây giờ.”
Bàn tay Randy siết chặt. Ý thức tôi mờ dần. Tôi cố vùng vẫy, nhưng không có điểm tựa, và tôi quá yếu. Mọi nỗ lực đều vô ích.
“Này!”
Ralph vung kiếm từ phía sau Randy. Cậu đã quay lại.
“Thả anh ấy ra!”
Một thanh kiếm ma thuật có thể gây thương tổn cho một Giáo Sĩ. Randy đang đè lên tôi, không dễ né tránh. Một vệt sáng rực lên trong bóng tối, và lưỡi kiếm cắm xuống nền đá.
Randy bay lên, vẫn giữ tôi trong tay.
Khuôn mặt Ralph hiện rõ sự kinh hoàng. Chạy đi, đồ ngốc!
“Đã bắt đầu.”
Randy túm lấy chân tôi và vung như một cây gậy. Cú va đập truyền từ đầu đến chân; tôi choáng váng. Khoảnh khắc sau, tôi lại nằm bẹp dưới đất, còn Ralph thì bị ném mạnh vào tường. Cậu vẫn sống, nhưng đã ngất. Tôi chưa từng nghĩ sẽ chứng kiến chính sự cứng cáp của mình bị lợi dụng chống lại mình.
“Tiếp tục thôi”, Randy nói, lại ngồi lên người tôi, siết cổ lần nữa.
“Hrg…gahk—”
Cổ của người bình thường đã gãy từ lâu. Tôi thậm chí bắt đầu thấy… thích thú – một dấu hiệu tồi tệ. Nếu tôi ngất đi, lần mở mắt tiếp theo sẽ là ở thế giới bên kia. Tôi vùng chân, nhưng không thể xoay người. Tôi cố với lấy mặt trời tạm thời, nhưng nằm thế này thì không với tới được.
“Dừng lại!”
Một giọng hét vang lên khiến tay hắn lơi ra một thoáng. Máu dồn lên đầu, tôi choáng váng. Qua đôi mắt mờ nhòe, tôi thấy hình dáng nhỏ bé của April. Cô bé túm lấy tay Randy bằng cả hai tay, cố kéo ra.
Chạy đi, đồ ngốc, tôi cố hét, nhưng không phát ra tiếng.
“Thả Matthew ra!”
“Tránh ra.”
Hắn vung tay. Chỉ vậy thôi cũng đủ hất April bay khỏi mặt đất, trượt dài trên sàn. Một thoáng trắng xóa trước mắt tôi, rồi tôi nghe tiếng rên của April. Cô bé cố gượng dậy, toàn thân run rẩy. Cú va vào nền đá chắc chắn rất đau. Cô sẽ bầm tím, trầy xước khắp người. Nhưng cô vẫn cố đứng lên.
“Thả… Matthew ra!”, cô hét, dang tay ra.
“Câm miệng, đồ ngoại đạo.”
Một quả cầu lửa phóng ra từ lòng bàn tay Randy. Tôi vươn tay chộp lấy cánh tay hắn đúng lúc, lệch hướng quả cầu lửa để nó bay sượt qua April. Dù không trúng trực tiếp, lực xung quanh đủ để hất cô bé văng như quả bóng, lăn đến gần cửa. Mặt dây chuyền răng nanh rơi ra, trượt đi.
“April!” tôi hét lên, cuối cùng cũng nói được. “Anh xong rồi. Em phải gửi lời đến Arwin! ‘Anh sẽ luôn yêu em!'”
Biết tính nhóc con, tôi chắc chắn cô bé sẽ không tỉnh táo mà bỏ chạy. Cô sẽ khăng khăng cứu tôi và ở lại.
“Và nói với cô ấy là anh xin lỗi vì đã lén lấy ít bạc trong ví cô ấy hôm trước.”
Lời nhắn có thể là bất cứ điều gì. Tôi chỉ cần April rời khỏi nơi này.
“Làm ơn. Em là người duy nhất có thể làm điều đó.”
“Không, Matthew…”
Thay vì chạy, April vẫn đứng vững, tiến về phía chúng tôi, quyết tâm cứu một kẻ khốn như tôi.
“Anh phải tự nói với cô ấy…”
Dừng lại. Làm ơn, dừng lại.
Một tiếng rắc khô khốc vang lên. Randy giẫm nát mặt dây chuyền vô dụng dưới chân.
“Kẻ nhầm lẫn liều lĩnh với dũng cảm thì chẳng sống lâu”, hắn nói, rồi tạo ra thêm lửa. Lần này không phải quả cầu, mà là một làn sóng lửa chồng lớp. Không thể thoát.
“Chạy đi, chết tiệt!”
“Như một hành động nhân từ cuối cùng, ta sẽ để lại bộ xương của con bé”, Randy nói, quay sang tôi với nụ cười độc ác. Hắn hạ tay xuống.
“Để ta nghe rõ tiếng tuyệt vọng của ngươi hơn.”
Cơn bão lửa tràn về phía April.
“Em xin lỗi, Matthew”, cô bé nói, mỉm cười, đứng yên, “vì đã không thể cứu được anh.”
Khoảnh khắc sau, cô bị nuốt chửng bởi xoáy lửa đỏ rực. Ngọn lửa tạo thành cột lửa khổng lồ thiêu rụi nơi cô đứng.
Randy cười lớn.
“Đừng lo. Con nhóc chẳng kịp cảm nhận cái nóng đâu.”
“Ồ không, nóng lắm đấy”, một giọng bình thản vang lên.
Cột lửa bị chém đôi. Rồi từng phần tách ra thành những ngọn lửa nhỏ hơn, cho đến khi tất cả tan biến.
Chỉ trong chớp mắt, lửa đã biến mất, để lộ một người phụ nữ quen thuộc.
Natalie.
Cô mặc bộ hành trang giống như khi mới đến thị trấn.
Cô kẹp April dưới cánh tay, tay kia cầm Thanh Kiếm Hừng Đông – thanh kiếm đỏ của cô.
“Tôi tưởng mình sắp bị thiêu rồi”, cô càu nhàu, đặt April xuống cạnh tường.
“Đừng lo, con bé chỉ ngất thôi. Không nguy hiểm đến tính mạng.”
Một luồng nhẹ nhõm tràn khắp cơ thể tôi.
“Tôi gặp Dez trên phố”
Cô ấy kể rằng lúc đó anh đang bị lính gác thị trấn bắt giữ thì cô xuất hiện, giúp anh thoát và nghe được toàn bộ câu chuyện. Tôi có thể đã buông vài câu đùa về việc cô khăng khăng rằng mình không giết lính, nhưng lúc này còn chuyện quan trọng hơn.
“Tôi ngạc nhiên là cô tìm được chúng tôi.”
“Tôi có hướng dẫn viên” cô nói, chỉ vào một con mèo mập già. Nó đang lười biếng cọ mình vào người April.
“Cẩn thận, tên này là—”
“Dez đã cảnh báo tôi rồi. Hắn là một trong đám ‘Giáo Sĩ’ đó, đúng không?” Natalie thở dài đầy kịch tính.
“Ai lại thèm khát đến mức tự biến mình thành thứ xấu xí và nhục nhã thế này chứ?”
“Tại sao ngươi ngăn ta?” – Randy gầm lên, ném tôi vào tường. Đau điếng.
“Mày còn phải hỏi sao? Mày tưởng mình sẽ thoát khỏi trò hề lố bịch này à?”
“Không đời nào tên này xứng đáng với Kẻ Vĩ Đại. Vậy nên ta sẽ—”
“Tao đang nói về cô bé kia”, Natalie ngắt lời, liếc sang April.
“Con bé ngoại đạo thì sao?”
“Tao sẽ ban cho mày một ‘mặc khải’ cực kỳ hữu ích ngay bây giờ, nên hãy rửa tai mà nghe cho rõ,” cô nói, tay siết chặt chuôi Thanh Kiếm Hừng Đông.
“Và cảnh báo trước: tao điên rồi.”
Chỉ trong chớp mắt, Natalie đã áp sát Randy.
“Khốn kiếp!”
Randy rít lên, hoảng loạn nhảy lùi. Hắn ném ra những quả cầu lửa khi né tránh, nhưng Natalie chém tan từng quả một.
Trong không gian chật hẹp của tầng hầm, chẳng có đường thoát. Randy bỏ chạy vào phòng kho báu, rồi nhặt những đồng tiền ném ra. Tốc độ cực mạnh, nhưng với Natalie, chúng như bị đóng băng giữa không trung. Cô đang vung kiếm thì mắt mở to, thân hình nghiêng đi, khiến những đồng tiền đập vào tường và vỡ ra thành chất lỏng sền sệt.
Đòn tấn công của hắn đã nung chảy vàng. Natalie không thể sơ suất với thanh kiếm. Nếu cô đỡ hoặc gạt, vàng nóng có thể văng ra và thiêu đốt cô.
“Thật là phí phạm.”
“Câm miệng, đồ súc sinh!”
Hắn tiếp tục ném tiền. Giờ hắn dựa vào số lượng, vì thấy chiến thuật này hiệu quả. Một cơn mưa tiền trút xuống Natalie. Nhưng hắn đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
“Đến lúc rồi.”
Ngay trước khi những đồng tiền chạm đất, Natalie xoay kiếm khéo léo, phản đòn, khiến chúng bay ngược lại phía Randy.
“Gaaah!”
Hắn gào lên đau đớn khi vàng nóng bắn vào mặt. Thanh kiếm chỉ vô dụng nếu dùng bất cẩn. Nhưng Natalie không bao giờ mắc sai lầm đó.
Trong lúc Randy đang gỡ lớp vàng chảy khỏi mặt – cả da cũng bong ra – Natalie lao tới.
“Ngươi xong rồi.”
Ngay khi lưỡi kiếm sắp chém bay đầu hắn, cơ thể Randy tan rã. Từ đầu đến chân, hắn hóa thành bụi, rơi rải rác khắp sàn.
Cô đã đánh bại hắn? Hay hắn tự hủy?
Câu trả lời là: không phải.
Những mảnh vụn bắt đầu tự chuyển động, tản ra khắp sàn. Nhưng đó không phải là phần thân thể hắn – mà là những Randy tí hon. Mỗi tên Randy chỉ bằng đầu ngón tay, và chúng tấn công theo bầy.
Ngọn lửa trước đó chỉ là màn dạo đầu. Đây mới là năng lực thật sự của hắn.
“Chúng như lũ côn trùng.”
Natalie nhăn mặt. Khi chúng lan ra, chúng bu quanh cô. Dễ dàng hất văng từng con, nhưng chúng quá nhỏ và quá đông. Có thể giẫm, chém, đập, nhưng hàng ngàn Randy thì quá sức.
“Đừng đứng yên. Nếu để chúng phủ kín, là xong đời… Chờ chút.”
Cuối cùng tôi cũng cử động được. Mặt trời tạm thời đã vô dụng, nhưng tôi vẫn còn cách dùng sức mạnh thô – có thể đủ. Tôi ghét phải phô bày bí mật, nhưng chẳng còn lựa chọn. Khi tôi cố đứng thẳng, Natalie bất ngờ chắn đường.
“Anh nghĩ đang nói chuyện với ai vậy?”, cô nói, túm gáy tôi và ném đi bằng một tay. Tôi trượt dài trên sàn, đập vào tường cạnh April. Có lẽ cô không muốn tôi cản đường.
“Anh chịu trách nhiệm bảo vệ con bé. Nếu nó bị thương, tôi sẽ xé xác anh ra làm bốn”
Cô nói rồi quay lại chém lũ Randy tí hon, chính xác đến mức chặt đầu từng con. Đó là mức độ khéo léo tôi không thể sánh được. Dù đã nhiều năm không dùng tay thuận, cô vẫn không mất chút kỹ năng nào.
Vô số Randy bị tiêu diệt, hóa thành tro. Nhưng chúng vẫn tiếp tục tấn công. Chiến thuật của chúng đơn điệu, nhưng số lượng khiến việc đối phó trở nên khó khăn.
“Có vẻ ngươi sắp kết thúc rồi”
Một giọng nói vang lên như tiếng cánh côn trùng. Tôi nhận ra Natalie đã bị dồn vào góc tầng hầm. Đó là mục tiêu của hắn; hàng ngàn Randy tí hon tụ lại dưới chân. Khi Natalie liếc xuống, một khối nhỏ rơi từ trần nhà.
“Phía trên!”
Hai Randy rơi xuống, ôm nhau, giữa thân là một mảnh kim loại nhỏ. Chúng có thể dễ dàng bất ngờ và rạch cổ cô.
“Một trò rẻ tiền nữa”
Natalie nói, tất nhiên là cô đã nhận ra. Cô giơ kiếm, nhưng bất ngờ nghiêng cổ một cách kỳ lạ. Tôi thấy một Randy tí hon đang bám trên vai cô, dùng cả hai tay kéo tóc đen của cô. Nó từ đâu ra? Tôi hiểu ngay: từ góc tầng hầm nơi các bức tường giao nhau.
Hắn đã dồn cô vào góc để lợi dụng điều đó. Natalie hoảng hốt gạt nó đi, nhưng nhiều Randy khác đã bám lấy chân cô, bắt đầu bò lên người.
“Ah!”
Natalie hét lên, ngã úp mặt xuống sàn. Chúng phủ kín thân thể cô.
“Natalie!” tôi gào lên. “Cần giúp không?”
“Trí nhớ anh cũng mềm nhũn rồi à?” cô đáp, rồi giơ cao Thanh Kiếm Hừng Đông.
“Anh biết rõ thế này chưa đủ để hạ tôi mà, nhớ không?”
Khoảnh khắc sau, đám Randy nổ tung khỏi người cô.
“Sol est extrica, avasolus ix terra crea.” (“Mặt trời thống trị tất cả, tạo hóa tuyệt đối của trời đất.”)
Chắc cô đã học cách dùng nó từ lâu. Với câu chú chói tai ấy, những vảy hình nêm phóng ra từ Thanh Kiếm Hừng Đông, hất tung lũ Randy phân mảnh khỏi người cô.
Với Arwin, vảy ấy có màu đỏ, nhưng của Natalie là xanh lam. Những vảy xanh nhanh chóng nhân lên, bao quanh và phủ kín cánh tay trái của cô khi cô đứng dậy.
“Torrisclade moa phosistoris.” (“Mang đến thất bại nhục nhã và cái chết cho kẻ thù của chúng ta.”)
Cánh tay Natalie lập tức được bao phủ bởi một chiếc giáp lam khổng lồ.
“Xong rồi.”
Chỉ với một cú vung nhẹ, cô tạo ra một cơn lốc lửa xanh. Ngọn lửa ấy nhảy múa, xoắn lượn, như có linh hồn riêng, nuốt chửng từng mảnh Randy tí hon. Mùi cháy khét hôi hám tràn ngập căn phòng, hòa cùng tiếng gào thét của lũ côn trùng nhỏ bé.
“Chưa xong đâu!”
Natalie biến mất.
Cô lao đi với tốc độ kinh hoàng, tiêu diệt lũ Randy bằng lưỡi kiếm và ngọn lửa. Lửa xanh của cô không bỏ sót bất kỳ tên nào đang cố chui vào các khe nứt nơi tường giao nhau. Khi chúng chạy vào phòng kho báu, cô chỉ thiêu Randy, không động đến kho báu. Hoàn toàn khác với cách Arwin từng làm.
Phải chăng đặc tính phép thuật thay đổi tùy người sử dụng?
Hay đó là kỹ năng thiên bẩm của cô?
Điều tiếp theo tôi nhận ra là không còn một Randy nào trong tầm mắt.
Tôi tưởng hắn đã thực sự biến mất, cho đến khi thấy tro bụi chuyển động trên sàn, tường và trần. Một lần nữa, chúng tụ lại, phình lên rồi kết thành hình dạng con khỉ trọc quen thuộc.
Hắn đúng là dai dẳng. Không có cách nào kết liễu hắn ngoài việc chặt đầu sao?
Dù vậy, mọi thứ đang có tác dụng. Cơ thể hắn gầy gò, khuôn mặt hốc hác như tử thần, chỉ còn da bọc xương.
“Ngươi… ngươi sẽ biết cơn thịnh nộ của ta, dù đó là điều cuối cùng ta làm được trong đời,” hắn gầm gừ. Ít nhất thì ý chí hắn vẫn còn mạnh mẽ.
“Với cái thân xác đó? Mày chỉ còn vài phút thôi.”
“Vì đó cũng là thời gian còn lại của ngươi?”
Randy nhếch mép, chỉ tay. Một Randy tí hon khác đang lăm lăm mảnh kim loại nhỏ bên cổ Natalie. Tôi tưởng hắn đã hết trò, nhưng vẫn còn một tên nữa.
“Đây là kết thúc của ngươi!”
Hắn cười khanh khách. Randy tí hon vung mảnh kim loại về phía cổ Natalie. Nhưng cô không hề động đậy.
Một tiếng cào sắc lạnh vang lên, mảnh kim loại rơi xuống sàn.
Vảy xanh đã bảo vệ cổ Natalie.
“Tao nghĩ mày chưa nghe rõ lần đầu, nên tao sẽ nhắc lại”, cô nói, túm lấy Randy tí hon và bẻ đầu nó bằng ngón cái.
“Mọi thứ mày làm giờ đều vô nghĩa. Mày đã thua.”
Randy kích thước thật rú lên một tiếng, rồi nhảy chồm xuống đường hầm, chạy bằng cả tay lẫn chân như một con khỉ thật sự. Natalie không đuổi theo. Cô để mũi kiếm lơ lửng sát mặt đất, điều hòa hơi thở.
“Mày sẽ không thoát khỏi tao.”
Chậm rãi, cô nâng thanh kiếm lên.
“Anima sol deus immortali est.” (“Linh hồn của thần mặt trời là bất diệt.”)
Một tia chớp.
Ánh sáng xanh lam lóe lên trong đường hầm tối tăm, hẹp hòi. Vầng sáng ma quái chiếu lên tường, khắc họa bóng hình Randy – đầu hắn đã lìa khỏi thân. Hắn hóa thành tro đen khi ngã xuống đất. Tôi lo hắn sẽ quay lại như Levi từng làm, nhưng tên Giáo Sĩ này chỉ có một lần duy nhất. Tro tan biến vào hư vô.
Im lặng trở lại.
Natalie tra Thanh Kiếm Hừng Đông vào vỏ, quay lại bên April đang bất tỉnh, nhẹ nhàng bế cô bé lên.
“Cảm ơn vì đã giúp.”
Cô ấy ngốc nghếch, nhưng làm việc rất giỏi.
“Ừm.” Natalie gật đầu, chìa tay ra. Đúng kiểu người như cô.
“Đây”, tôi nói, đặt một đồng bạc vào lòng bàn tay cô.
Cô chu môi, má phồng lên.
“Anh đùa à? Tôi liều mạng chiến đấu vì anh, và đây là tất cả sao?”
“Tôi hết tiền rồi. Đây là tất cả những gì tôi có.”
Tôi chỉ về phía phòng kho báu.
“Tất cả đó sẽ là của nhóc con sau này. Gửi hóa đơn cho nó sau, nó sẽ trả cho cô bất cứ thứ gì cô muốn.”
“Nếu tôi lấy tiền của con bé, tôi sẽ thành kẻ xấu.”
Ai bảo cô chưa phải?
“Dù sao thì, Dez sao rồi? Ổn chứ?” tôi hỏi.
“Sau khi tôi cứu ông ta khỏi đám lính gác, có một nhân viên của hội mạo hiểm giả đến và đưa ông ta về hội. Nghe nói có chuyện khẩn cấp gì đó.”

Cậu ta đúng là kẻ phiền phức.
“Vậy chúng ta cứ để hắn nằm đây à?”, Natalie hỏi, chỉ vào Ralph đang bất tỉnh.
Tôi nở một nụ cười rạng rỡ.
“Ừ. Mọi thứ ổn rồi, ta đi thôi.”
“Khoan đã…”
Ralph rên rỉ, giơ cánh tay run rẩy. Vậy là cậu ta vẫn còn tỉnh. Chúng tôi bế cả hai lên và quay trở lại mặt đất. Tôi phải kéo lê Ralph – nặng hơn nhóc con nhiều – nhưng Natalie nhất quyết không để tôi bế April, bảo rằng tôi không đáng tin.
“Ugh, mệt chết đi được”, tôi nói. “Tưởng mình tiêu đời rồi.”
Tôi ngồi xuống bên gốc Cây Đại Thụ – nơi dẫn xuống tầng hầm.
“Tôi không nghĩ người từng bế công chúa hiệp sĩ ra khỏi Đại Hầm Ngục lại than thở nhiều thế”, Ralph nói.
“Ồ, cậu tưởng mình nhẹ hơn Arwin à? Tôi sẽ kể lại chuyện này cho cô ấy.”
“Không! Đừng mà.”
“Thôi đủ rồi. Đừng giỡn nữa”
Natalie lên tiếng, đang chăm sóc April gần đó. Ít nhất thì cô bé không có vết thương nào để lại sẹo. Nếu mặt cô bé mà có một vết xước, lão già sẽ xử chúng tôi ngay.
“Cô bé gan dạ thật.”
“Tôi đồng ý.”
Nhưng cũng quá liều lĩnh, sẵn sàng đánh đổi mạng sống vì một kẻ như tôi.
“Thế là xong rồi.” Natalie đứng dậy. “Tôi đi đây.”
“Đi đâu?”
“Tôi đang làm nghề giao hàng. Phải đưa món hàng đến nơi trước tối nay.”
“Thứ đó à?” tôi hỏi, chỉ vào chiếc túi vải rách nát. Trông như chẳng còn gì bên trong. Chắc bị tên du côn nào đó cuỗm mất rồi.
“Ít ra thì vẫn dùng được cái túi.”
Natalie xụ mặt.
“Biết trước thế này, tôi đã xé chúng thành từng mảnh, chứ không chỉ chặt đầu.”
Dù là ai đang bị cô tưởng tượng ra để giết, Natalie cúi xuống, nhẹ nhàng nâng chiếc túi lên.
“À, khoan đã!” Ralph gọi với theo khi cô quay đi.
“Cảm ơn cô rất nhiều. Cô đã cứu mạng tôi.”
“Nếu muốn thể hiện lòng biết ơn bằng tiền bạc, tôi sẽ thu sau. Cả anh và tên to xác kia đều nợ tôi, nhớ trả chung nhé” cô nói. Những lời tham lam quá mức với một người vừa nhận được tiền boa hào phóng từ tôi.
“Cô là ai vậy? Và đó chẳng phải là thanh kiếm của công chúa hiệp sĩ sao…?”
“Arwin đã trả lại cho tôi. Vốn dĩ nó là vũ khí của tôi.”
“Hả?”
“Tên to xác kia sẽ kể cho anh nghe. Tạm biệt”
Natalie nói, rồi rời đi, không quên giao thêm một việc cho tôi.
“Này, cô ta là ai thế? Là mạo hiểm giả à?”
Ralph hỏi, không mất thời gian để làm phiền tôi. Tôi không thể kể quá nhiều, vì sẽ dây dưa đến tôi. Cô ấy biết thế, nhưng vẫn giao việc cho tôi. Thế mà gọi là bạn?
“Chỉ là một kẻ điên,” tôi nói, quyết định lảng tránh câu hỏi và chuồn đi.
“Muốn biết thêm thì hỏi Dez.”
Ralph cứ gặng hỏi mãi, nhưng tôi lờ đi suốt quãng đường trở về. April vẫn còn bất tỉnh, nên tôi cõng cô bé. May mắn là mặt trời vẫn còn chiếu, nên tôi vẫn còn đủ sức. Ralph đi trước một đoạn, mắt không ngừng quan sát, rõ ràng đang cố gắng chuộc lại sai lầm trước đó. Trông hắn cũng ra dáng hiệp sĩ lắm, nếu không vì cái lồng mèo to tướng đung đưa sau lưng.
Khi chúng tôi rẽ từ con phố này sang con phố khác, tôi cảm thấy có gì đó cựa quậy trên lưng.
“Hử? Hắn đâu rồi?”
“Cuối cùng cũng tỉnh rồi à, công chúa?”, tôi hỏi.
Giữa cô bé và Arwin, tôi lúc nào cũng bị vây quanh bởi những người phụ nữ liều lĩnh.
“Một chiến binh đi ngang đã hạ con quái vật. Xác nó biến mất”
Tôi giải thích. Nghe như bịa, nhưng là sự thật.
“Ai vậy?”
“Họ không nói tên.”
Cũng không phải nói dối. Cô ấy đâu có cần giới thiệu.
“Tên đó là ai?”
“Một kẻ quen với kẻ gây ra vụ Bạo Loạn Quái Vật.”
Hình dạng Giáo Sĩ của Levi đã bị nhiều người chứng kiến, và April cũng từng nghe kể, nên chẳng cần giấu giếm. Tôi cảm nhận được cơ thể cô bé khẽ căng lên.
“Bọn họ vẫn còn định làm hại thị trấn này sao?”
“Tạm thời thì anh nghĩ là không.”
Mục tiêu của chúng là Tinh Thạch Thiên Hà. Mọi thứ ngoài Đại Hầm Ngục đều có thể bị gác lại. Hơn nữa, Randy còn đang tìm thứ khác hoàn toàn – cái gọi là Cây Kéo của Lombardi. Tôi đã lén quay lại phòng kho báu sau khi Natalie rời đi, nhưng chẳng thấy thứ gì giống kéo cả. Cũng không rõ “kéo” là cách nói ẩn dụ hay thực sự là một cặp kéo. Chỉ biết là thông tin quá ít ỏi.
“Vấn đề thật sự là em đấy. Tim anh suýt nữa thì ngừng đập.”
Khi lão già quay lại, tôi sẽ mách. Cô bé sẽ bị ăn đòn.
“Đừng bao giờ làm điều liều lĩnh như thế nữa”. Tôi cảnh cáo.
“Nhưng—”
“Không nhưng nhị gì hết.”
“Cho em xuống đi.”
“Không.”
Cô bé đã được chữa trị khẩn cấp, nhưng vẫn còn thương tích.
“Em vẫn chưa khỏe đâu.”
“Nhưng Matthew, anh yếu quá mà.”
“Anh đủ khỏe để cõng một nhóc con như—”
Tôi chưa kịp nói hết câu thì mây kéo đến, che khuất mặt trời. Tôi lại trở về trạng thái yếu ớt, và ngay cả thân hình nhẹ như giấy của cô bé cũng trở nên nặng nề trên lưng. Nhưng đặt cô bé xuống thì không phải là lựa chọn. Cô đã liều mạng để bảo vệ tôi.
Làm sao tôi có thể nói với cô bé rằng: “Em nặng quá, xuống đi”?
“Em thấy anh có vẻ chật vật đấy.”
“Anh ổn.”
Một công chúa hiệp sĩ nào đó còn nặng hơn cô bé nhiều. Dù vậy, tôi chẳng bao giờ dám nói điều đó trước mặt cô ấy.
*****
Trên đường về nhà Dez, chúng tôi ghé qua một pháp sư trị thương để chữa vết thương cho April. Tôi kiệt sức. April cũng vậy, vì cô bé đã ngủ thiếp đi trên lưng tôi khi chúng tôi vẫn còn đang đi giữa phố.
Sau khi đặt cô bé nằm xuống giường, tôi ngồi phịch xuống chiếc ghế thấp và thở ra một hơi dài. Sau tất cả những gì đã trải qua, thứ duy nhất chúng tôi tìm được chỉ là khoản tiết kiệm bí mật của lão già. Kho báu thực sự vẫn chưa lộ diện. Một ngày nữa lại trôi qua mà chẳng có tiến triển gì đáng kể.
“Rốt cuộc là chuyện quái gì đang xảy ra thế?”, tôi lẩm bẩm.
Chúng tôi đã xử lý xong gã Giáo Sĩ tên Randy, nhưng vẫn còn con quái vật trông như tôm hùm kia đang lẩn khuất đâu đó.
Và đó chưa phải là vấn đề duy nhất. Một Kẻ Đau Khổ – nếu không phải là nhiều hơn một – đang rình rập đâu đó trong thị trấn.
Xét việc thần mặt trời cũng đang truy lùng Tinh Thạch Thiên Hà, thì việc Arwin sẽ còn đụng độ với chúng là điều không thể tránh khỏi. Nếu chúng tấn công trong Đại Hầm Ngục, tôi sẽ không thể giúp gì. Và lần này, Arwin có thể sẽ chết trước khi tôi kịp làm gì để cứu cô ấy.
Điều đó có nghĩa tôi phải trông cậy vào Aegis để bảo vệ cô ấy. Noelle thì ổn, nhưng chị em nhà Maretto quá ích kỷ, còn Ralph thì chỉ biết lao về phía trước. Hắn đang đứng gác ngoài cửa lúc này, vẻ mặt căng thẳng khiến tôi cũng thấy bất an.
Tôi vừa định đứng dậy để tìm chút rượu giải tỏa thì nghe tiếng gõ cửa.
Dez và vợ anh ấy đều ra ngoài, mà họ thì chẳng bao giờ gõ cửa khi về nhà.
Và tiếng gõ đó không giống cách Arwin thường làm. Ralph lo lắng hé cửa một khe nhỏ.
“Này, Matthew” Cậu ta gọi.
“Có người tìm anh.”
“Ồ, là hai người à”, tôi nói.
Là Mustache và Tan.
“Hôm nay các người muốn gì? Nói trước nhé, tôi không nhận đặt cược đá gà lúc này đâu—”
Mustache phớt lờ lời đùa của tôi, nghiêm giọng nói: “Chúng tôi sẽ nói chuyện riêng. Đây là vấn đề không muốn ai nghe lén. Vậy nên tốt nhất là anh đừng hóng.”
Và trước khi tôi kịp phản ứng, họ đã bắt đầu nói.
“Đội lính gác thị trấn đang truy tìm một cô bé tên April.”
Gì cơ?
“Có vẻ mấy kẻ quyền lực đã quyết định nhúng tay vào vụ kho báu giấu kín này.”
“Chúng tôi nghe nói người trông giữ két sắt của kho báu là một người thân tín của Gregory, hội trưởng hội mạo hiểm giả.”
“Và số tiền lớn đến mức dù chia đôi thì vẫn là một khoản khổng lồ.”
“Chưa hết. Nghe nói có cả hồ sơ về các hành vi sai trái của Liên Minh Ác quỷ. Có người bảo còn có bằng chứng bẩn về các thành viên cấp cao khác.”
“Họ đang kiểm tra mọi nơi mà April từng lui tới. Nghe nói có người trong nội bộ trại mồ côi.”
“Liên Minh Ác quỷ cũng đang căng thẳng. Chúng đang tìm cớ gây chuyện.”
“Thực tế, chúng tôi đã thấy vài kẻ khả nghi quanh khu phố này.”
“Có lẽ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cô bé bị tìm thấy.”
“Tất nhiên, Gregory chỉ cần khai ra là xong, nhưng ông ta nhất quyết không chịu nói.”
“Xem ra ông ta chẳng quan tâm đến chuyện gì sẽ xảy ra với đứa cháu gái yêu quý của mình.”
Sau tất cả, Tan nhìn tôi từ đầu đến chân rồi nói: “Tôi đoán là anh chẳng nghe thấy gì chúng tôi vừa nói đâu nhỉ…”
Tôi cười gượng và nhún vai.
“Dạo này tai tôi hơi kém. Chẳng hiểu các anh nói gì.”
“Tốt” hắn đáp, vẻ hài lòng, rồi đưa tôi một lá thư. Con dấu vẫn còn nguyên.
“Chuyện khác. Có người nhờ chúng tôi chuyển nó trên đường đến đây.”
“Chào nhé. Gửi lời hỏi thăm cô bé.”
Giọng nói của họ đều đều như đang diễn kịch dở tệ, nhưng tôi vẫn cảm nhận được chút ấm áp phía sau.
Nội dung họ mang đến, tuy vậy, lại là tin dữ. Ngay cả April giờ cũng bị giới chức truy nã. Tôi hiểu rằng họ không đạt được thỏa thuận nào với lão già. Họ muốn bắt cô bé làm con tin để ép ông ta hợp tác. Chắc chắn ngôi nhà này sẽ bị đột kích sớm.
Thời gian đang cạn dần. Dez thì không sao, nhưng vợ con anh ấy không đáng phải chịu chuyện này. Lựa chọn duy nhất còn lại là một trong những chỗ ẩn của tôi, nhưng nếu bọn côn đồ huy động toàn lực tìm kiếm và phát hiện ra, chúng tôi sẽ tiêu đời.
“Cuối cùng cũng trôi xuống cống…”
Kho báu của Heather không chỉ là vàng bạc. Ngay cả tài sản chôn giấu của lão già cũng không thể thay thế được.
“Vậy… giờ làm gì?”
Tôi mở con dấu trên thư. Một lời nhắn từ ai đó, chăng?
“Biết đâu là lời mời hẹn hò từ một mỹ nhân nào đó.”
Tôi mở thư – và há hốc miệng.
Rồi tôi vò nát tờ giấy, nhét vào túi.
“Tôi phải đi. Trông chừng April. Nếu cần, chạy ra cửa sau,” tôi nói với Ralph trước khi rời khỏi nhà Dez.
Tôi di chuyển cẩn trọng, tránh bị nhìn thấy. Một phần vì tôi không thoải mái khi ra ngoài một mình, phần khác vì chuyện này không nên để người khác biết.
Khi đã có chút riêng tư, tôi mở thư ra xem kỹ.
Gửi Matthew,
Tôi viết thư này để bàn về một chuyện quan trọng.
Hãy đến Xe Ngựa Vàng tối nay.
Nếu không, điều đó có thể dẫn đến sự sụp đổ của người phụ nữ mà anh trân quý nhất.
Nhớ đi một mình.
Tóm lại, đó là một lời đe dọa.
Nét chữ đẹp, nhưng tôi không nhận ra. Không đoán được ai là người gửi. Bỏ qua thì cũng được, nếu nội dung không kỳ lạ đến thế. Nếu là thư từ Liên Minh Ác quỷ, họ sẽ nói thẳng: “Cô ta sẽ chết”, “Cô ta không sống nổi đến sáng”, hoặc “Gửi lời chào đến con gái hội trưởng hộ chúng tôi.” Nhưng ở đây, họ dùng từ “sụp đổ”. Mà sự sụp đổ của một người thì tùy vào từng cá nhân. Với Arwin, nó chỉ có thể là một điều duy nhất. Và điều đó có nghĩa tôi không thể dựa vào Dez hay bất kỳ ai khác. Tất nhiên, tôi sẽ chuẩn bị.
Mặt trời đã lặn khi tôi đến Xe Ngựa Vàng. Tôi đi một vòng quanh tòa nhà để chắc ăn, nhưng không cảm thấy có phục kích. Qua cửa sổ, tôi thấy bà chủ đang lau chén một mình. Không có ai khác bên trong. Họ ở tầng trên chăng?
Tôi hít một hơi, bước vào. Đây là lần đầu tôi vào nơi này; một quầy dài chạy dọc bên phải từ cửa vào, bên trái có bốn bàn. Cuối phòng là cầu thang dẫn lên tầng. Bố cục giống hệt Quán Rắn Xám Lang Thang trước kia. Khác biệt duy nhất là có biển báo cấm lên cầu thang, và quầy bar có nhiều loại rượu hơn.
“Ồ, chào mừng.”
Và một điểm khác nữa: chủ quán giờ là một phụ nữ xinh đẹp, không phải ông già.
“Mời ngồi”, cô nói, chỉ vào ghế trước mặt. Tôi gọi một ly bia.
“Có món gì hợp với bia không?”
“Cá muối và rau chua.”
“Vậy lấy món đó đi.”
Tôi uống cạn ly bia và ngồi chờ, nhưng chẳng ai khác bước vào. Không có tiếng động nào từ tầng trên. Nhiều người đi ngang qua ngoài phố, nhưng không ai vào. Thật bất thường. Nếu bia và phục vụ tệ thì còn hiểu được, nhưng tôi biết rõ là không phải vậy.
“Chỗ này lúc nào cũng thế à?”
“Không. Hôm nay tôi thuê trọn quán.”
“Cho ai?”
“Cho tôi,” bà chủ mỉm cười.
“Tôi muốn trò chuyện lâu hơn với anh. Tôi là người viết thư đó. Tôi đã treo biển đóng cửa.”
Cô bước ra khỏi quầy, bắt đầu đóng các cửa sổ. Ánh sáng tắt dần, như Đường Đít Phát Sáng. Rồi cô quay lại sau quầy, hương nước hoa nhẹ thoảng theo.
“Tôi có một đề nghị dành cho anh”, cô nói.
“Đề nghị tình ái? Hay một đêm có trả phí? Xin lỗi, tôi đang có hợp đồng. Tin hay không tùy, nhưng tôi khá bận. Nếu chỉ vậy thì—”
“Thứ lỗi”, cô nói, mỉm cười duyên dáng, rồi lùi sâu vào sau quầy. Chỉ là một tấm rèm treo đơn giản. Tôi nghe tiếng vải sột soạt; cô có vẻ đang cởi đồ. Ánh nến phía sau rèm chiếu lên bóng hình cô đang trút bỏ y phục.
“Muốn bắt đầu ngay tại đây à? Lên giường tầng trên không phải tiện hơn sao?”
Không phải là tôi không bị cám dỗ.
“Xin lỗi, nhưng đây không phải kiểu chuyện anh đang nghĩ.”
Từ sau bóng rèm, cô đưa ra một cánh tay trắng muốt đầy quyến rũ. Trên tay là một gói giấy nhỏ màu trắng. Cô xé ra, bên trong là những viên thuốc trắng. Bóng hình sau rèm đưa chúng vào miệng.
Tôi nghe tiếng thở ra, rồi thấy thứ gì đó như khói phun ra từ miệng cô. Phải là khói, vì tôi thấy nó bay lên qua tấm rèm. Trước khi kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra, làn khói trắng đã bao phủ toàn thân cô, như một cái kén khổng lồ.
Vài giây sau, cái kén vỡ ra, và bóng hình bước ra không còn là người phụ nữ… hay bất kỳ sinh vật nào thuộc về loài người.
“Cảm ơn vì đã kiên nhẫn.”
Tôi chết lặng trước hình dạng vừa xuất hiện.
Thân thể dài và hẹp, phủ đầy hoa văn đốm đen trắng như hình xăm. Gương mặt dài với đôi mắt vàng nhỏ lấp lánh. Tôi không thấy mũi hay miệng, nhưng hai cánh tay mọc ra từ hai bên, mang theo những chiếc càng khổng lồ. Đó chính là sinh vật tôm hùm đốm đen trắng. Gã Giáo Sĩ đã giết Donald.
“Xin hãy bình tĩnh” nó nói khi tôi vừa định rút mặt trời tạm thời ra.
“Tôi không có ý định giao chiến. Tôi chỉ muốn trò chuyện.”
Giọng nói ấy không thể nhầm lẫn – chính là giọng của bà chủ quán. Âm sắc và cách nói đều là của một người phụ nữ, nhưng trước mắt tôi lại là một sinh vật tôm hùm đốm đen trắng quái dị. Sự lệch pha giữa hình ảnh và âm thanh thật quá mức.
“Cô là ai?”
“Tôi đoán là chưa từng nói tên mình với anh, đúng không?”
Nó đưa tay lên mặt, khúc khích cười.
“Tôi tên là Samantha. Và như anh thấy đấy, tôi là một Giáo Sĩ của thần mặt trời.”
Giọng nói của cô ta quyến rũ và mê hoặc.
“Nhưng anh có thể gọi tôi là Sam.”